专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

来碗牛肉face,牛肉powder也行……辣眼睛,我是进了假餐厅吗?

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2017-02-18 12:12

正文

过年前,我们在中国日报官方微博上发起了一个#拍除囧译总动员#的活动。



如果吃瓜小伙伴们不知道我们在干啥,先戳图↓↓



再来可以我们看看前几期的文章,小编就不多介绍这件“囧事”了。


总之,我们的活动宗旨是:扫除雷人翻译,让你学到真英语!


严肃点,看图吧,一起玩扫雷!


1

一号雷


Equipped with a milk room


你不要逗我:配奶室=装备了一瓶牛奶的房间?老外看到肯定要疯了,怎么,进这个房间还要自带“一瓶牛奶”?


其实配奶室应该是为新生儿准备配方奶粉的地方,所以CD君建议的翻译是:Nursing lounge


2

二号雷


Please leave a passenger for the next clean environment


请为下一个清洁的环境留下一个顾客???


什么鬼?小编的逻辑已经碎了一地。


CD君觉得应该这样翻译才不会让老外也跟着逻辑碎一地:

Please keep the environment clean for the next passenger.


3

三号雷


Export


突然觉得这间超市号高端,有木有?往左走,直接就可以出口到国外了。


此出口非彼出口。正确的翻译应该是:Exit


顺便说一句,这里的进口也不是Import,而是Entrance


4

四号雷


Self help fill a single zone


这是字对字翻译的吧,果然学了假英语。


正确的翻译应该是:Self-service form filling area


5

五号雷

鱼头加面:unfamiliar face


这!是!什!么!鱼头加面是“不熟悉的面孔”,难道鱼头不加面就是一张熟面孔了?老外肯定一脸懵圈,吃个饭,还要和鱼头混个脸熟,也是醉了。


准确的翻译应该是:Fish head with noodles


6

六号雷


Please point alone to the counter, thank you!


点单,难道是对着单子戳戳戳吗?如果老外真这样做了,还不让人笑掉大牙!


正确的翻译应该是:Please order at the counter, thank you!


7

七号雷


Accept the passage of silver quickly

哇!老外要惊呆了,这条通道竟然是银子做成的,还让你快快接受它!他们心里肯定想,这商场,真壕!


其实,正确的说法应该是:Express cashier


8

八号雷

Beef powder,牛肉粉末?还是牛肉炮灰?


底下挂的广告竟然是“烟花炮竹市区点市内包送”,吓死宝宝了,这牛肉是炮灰做成的,还是这炮竹是牛肉做成的?总之,都不能吃!


正确的翻译是:Huaxi rice noodles with beef


9

九号雷


Mellow ribs face, Spicy ribs face, spicy chicken wings surface


这家店的老板,小编要严肃地告诉你,不许买卖人体器官,你给顾客吃“脸”(face),吃“平板电脑”(Surface),是想怎样?


正确的翻译应该是把所有的“面”,都翻译成Noodles即可。


 

看完这些翻译,小编差点静静哭晕在角落。


待平静后,才意识到,雷尚未除,岂能先倒?


在此郑重宣布:扫雷小分招人啦!


重要的事情说三遍:招人啦!招人啦!招人啦!


戳→→集结传送门

快点加入我们,一起扫雷吧!



编辑:胡雨濛


推荐阅读:

最近,我们干了一件很囧的事儿,不说了,自己看......

英语水平将有统一度量衡 领导人贴身翻译教你如何真正学好英语

厉害了,少年!王源在联合国青年论坛发言,全程英语!(附独家采访视频)