专栏名称: 译言
发现、翻译、分享中文之外的互联网精华
51好读  ›  专栏  ›  译言

芥川龙之介的中国游记

译言  · 公众号  · 国际  · 2017-07-10 16:39

正文

芥川龙之介于1921年受大阪每日新闻社之邀踏上中国之旅,在4个月左右时间里访问了中国的华东、华中和华北大部,以及东北小部地区,也拜访了当时中国的政治或文化名人,他将途中“新奇”的见闻、对当时中国政治及发展的思考记录撰文,最终集结出版。作者是一个深受汉文和中国古典影响的文人,可来到中国之后,种种怪象随处可见,他不但将民国时期乃至当代中国也存在的一些陋俗进行了披露,发出遗憾的叹息的同时又掺杂着鄙夷的批评,有调侃,也有失望。结合上述特点,本书译文也以调侃的“吐槽式”风格译成。

上海游记之一 海上

终于要离开东京了,临行前长野草风[1]登门来访。原来,长野也打算半个月后去中国。他提醒我带一种治晕船的妙药,但从门司[2]乘船到上海,顶多两天两夜,就这点海路,还要带晕船药,可见长野也真够胆小的——我这么想着,来到了门司。三月二十一日下午,我登上筑后丸号的舷梯,看着波涛随风微微起伏的港口,再次觉得我们怕水的长野草风大画家真是可怜。


不过,轻视友人的报应很快就来了。船才到玄海[3],眼看着海面就汹涌起来。我和同一船室的马杉一起坐在上甲板的藤椅上,浪花撞击舷侧,不时有水沫溅到头上。大海白浪滔天,如釜中沸水般翻滚。前方隐约出现了一个不知名的岛,看清了才发现原来那还是九州。马杉已习惯乘船,点起卷烟吞云吐雾,脸上不见一丝不安。我立起衣领,双手插口袋,不时含两颗仁丹——总之,现在我终于领会,长野草风准备晕船药是多么明智的选择。








请到「今天看啥」查看全文