汉语拼音方案选用了欧洲的拉丁字母来作为外壳,虽然方便了国际交流与汉语教学,但是由于中文自成体系的发音系统,却也使得无数国人的名字用拼音表达出来之后,造成了西方人的误解,甚至是尴尬。
先举一个简单的例子,一个女孩子叫陈丹娜,按照西方人习惯的名字写法,写成Dana Chen,这在英语当然没问题,但是换成德语就成了Dana-chen,小丹娜,也算是个美丽的误会。
而名字叫做娟或鹃的女孩子,换成拼音就是Juan,而这个在西班牙语里是个男人的名字,叫做胡安,所以无论是老美,还是老德,看到这个名字的拼音,一般都会认为这个是纯爷们,寄给你的邮件一定会写上Mr.Juan 或者Herr Juan。
记得HU主席刚刚当选的时候,网上就有一个笑话说,赖斯告诉小布什:Hu is the president of China now,小布什心说,你怎么问我,就问赖斯,who is the president of China? 而赖斯回答说,Hu is the president of China,小布什就发飙了。
而“x”这个字母引起的误会就更大,老外看到这个一般都会读成“克斯”。姓“邢“(Xing)就成了“克星”,而且在英语中Xing还是Crossing的缩写,干脆被人叫做Mr. Crossing也是有可能的。
而姓“许”、“徐”或“付”“富”“符”“傅”“伏”等名字则给英语人士带来了很多别扭。因为上述几个姓氏的汉语拼音分别是XU与FU(每次看到柏林自由大学的缩写,FU Berlin,我都忍不住要吐槽),妥妥的骂人话。
外形上还特别容易引起误会的还有何(HE),佘(SHE)以及尤(YOU),这三个姓氏与英语的三个人称代词相同。要是一个女孩子姓何,一个男孩子姓佘,老外当时肯定就蒙圈了。而姓尤的来一句“I am You”,老外肯定崩溃了。
最后吐槽一下,凡是名字叫做“惠、辉、慧、晖、蕙”等孩子们要小心了,因为Hui这个发音在俄语里是男性生殖器的意思(据说在波兰语里是女性生殖器,具体情况不明,待查证)。