2021 年 4 月 2 日,上海,5 时 42 分日出。
Guardian: US President Biden unveiled what he called a “once-in-a-generation” investment in American infrastructure.
[机]微 信:拜登宣布对美国基础设施进行“一代人仅此一次”的投资。
[人]翁莹莹:美国总统拜登透露一项基建投资计划。他称该计划为“一代人一遇”。
[人]逯知音:美国总统拜登公布了基建领域的投资计划,他称之为“一代美国人只能看到一次”。
[译]翁译“透露”不如“公布”。generation 在此为时间概念,once-in-a-generation 可译作“一代独有”。
[句]what he [. . .] American infrastructure 为宾语从句,what 在从句中作 called 的宾语。in American infrastructure 为后置定语,修饰 investment 。
[辞]及物动词 unveil 作“向公众透露”解,本义即 remove a veil from ,veil 为“遮盖物”。名词 generation 表示“一代”,约指 20 至 30 年。infrastructure 读作 /'ɪnfrəstrʌktʃə(r)/ ,表示“基础设施/结构”。前缀 infra- 义即 below ,与 super- 相对。superstructure 作“上部结构”解,引申为马克思主义理论中的“上层建筑”。
CNN: The rollout of vaccines in Europe is unacceptably slow, the WHO has said, delivering a damning evaluation on the region’s COVID-19 response.
[机]微 信:世卫组织表示,疫苗在欧洲的推广速度之慢令人无法接受,并对该地区的 COVID - 19 反应做出了严厉的评估。
[人]翁莹莹:世卫组织称,欧洲疫苗推广速度慢得令人难以接受,并对其新冠疫情应对措施提出严厉批评。
[人]逯知音:世界卫生组织称,欧洲推出新冠疫苗速度之慢,令人无法忍受。其对该地区应对新冠疫情发表了谴责性评价。
[人]严佳义:世卫组织对欧洲的新冠应对措施作出严厉批评,称疫苗在欧洲上市过慢,令人难以容忍。