2020 年 12 月 7 日,上海,6 时 39 分日出。
BBC: A female volunteer was bitten and seriously injured by a tiger at a big cat sanctuary in Florida that featured in the Netflix series
Tiger King
.
[机]微 信:一名女志愿者在佛罗里达州的一个大型猫科动物保护区被老虎咬伤并受重伤,该保护区在Netflix系列《老虎王》中出现过。
[人]翁莹莹:一名女性志愿者在佛罗里达州的一家大型猫科动物保护区被老虎咬成重伤。奈飞(Netflix)出品的纪录片《养虎为患》系列以该保护区为特色。
[人]倪弄潮:一名女性志愿者在佛罗里达州一大型猫科动物保护区被老虎咬成重伤,该保护区曾出现在奈飞出品的纪录片《养虎为患》中。
[译]“大型猫科动物保护区”有歧义,可能让人以为是“大型保护区”,可作“大型猫科动物的保护区”。a tiger 的单数义可译出,“老虎”是口语用词。两个人译“纪录片”于原文无对应。翁译“以...为特色”不确切;倪译“出现在”程度不足。feature 在此可译作“是...的重要取景地”。
[句]big cat 名词组作定语,修饰 sanctuary ,in Florida 为后置定语,修饰 a big cat sanctuary 。that featured in the Netflix series
Tiger King
为限定性定语从句,修饰 a big cat sanctuary in Florida 。
[辞]bitten 读作 /'bɪtən/ ,动词原型 bite 读作 /baɪt/ ,过去式 bit 读作 /bɪt/ 。big cat 表示“大型猫科动物”,包括狮、虎、豹等。sanctuary 表示“庇护所”“避难处”,引申为“自然保护区”“禁猎区”。词组 take sanctuary in spl. 表示“在某地避难”。不及物动词 feature 表示“起重要作用”“作为主要角色”,亦可用作及物动词,表示“由...主演”“给...以显著地位”。
Reuters: Residents of a coastal township on Australia’s World Heritage-listed Fraser Island were told to evacuate as a bushfire approached.
[机]微 信:澳大利亚世界遗产名录弗雷泽岛(Fraser Island)的一个沿海城镇的居民被告知,在森林大火逼近时撤离。
[人]翁莹莹:因森林大火逼近,澳大利亚弗雷泽岛上一沿海小镇的居民们被告知撤离。该岛被列入世界遗产名录。
[人]金 怡:由于将发生林火,澳大利亚弗雷泽岛上一沿海小镇要求居民撤离,该岛被列为世界遗产。
[译]“因森林大火逼近”好于“由于将发生林火”。“世界遗产”可直接修饰“弗雷泽岛”。两个人译“该岛”前的逗号宜改作句号,第二句可作“该岛系世界遗产”。
[句]on Australia’s World Heritage-listed Fraser Island 为后置定语,修饰 a coastal township 。as a bushfire approached 为状语。
[辞]coastal 表示“与海岸有关的”“沿海岸的”,来源于名词 coast 。注意区分 coast 和 shore ,shore 尤指海、湖等大水域的岸、滨,coast 一般为 shore 附近的陆地。township 在澳大利亚、新西兰等地表示“村”“小镇”,比 town 规模小。虽然 township 在字面上容易让人联想到“城镇”,但实际上往往规模过小或过于分散,不足以成“镇”。Australia’s World Heritage-listed Fraser Island 亦可写作 Australia’s Fraser Island, a World Heritage Site 或 Australia’s Fraser Island, which is on the World Heritage List 。Fraser 读作 /'freɪzə(r)/ 。bushfire 一般可数,fire 表示“火灾”时可数。approached 在此相当于 came near 或 neared 。