专栏名称: 侃英语
原创日更英语博主,英语畅销书作者。最新双语资讯,实用英语口语,西方历史文化,尽在侃英语!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  侃英语

中国公布最新人口数据,外媒打脸了?

侃英语  · 公众号  ·  · 2021-05-12 10:42

正文

请到「今天看啥」查看全文


侃哥的第 1484 次原创


昨天,国家公布了一项重磅数据,那就是2020年的第七次人口普查的基本数据。


其中最重要的数据如下:


全国人口共141178万人,与2010年(第六次人口普查)的133972万人相比,增加7206万人。


官方对该数据的结论为: 我国人口10年来继续保持低速增长态势


我还记得上个月末,海外盛传“中国人口下降”的预言,各大外媒也是报道得很嗨:


《伦敦金融时报》首先“开炮”:



China set to report first population decline in five decades(Officials are preparing a response to census data that should have been released weeks ago)


译:中国准备公布50年内首次人口下降(官方正在准备回应一份推迟了数周的人口普查数据)


《经济学人》杂志“紧随其后”:



Is China's population shrinking?(Leaks from the census say it is. Official media give mixed messages)


译:中国人口“缩小”了吗?(人口普查泄露的信息确认这点,但官方媒体却含糊不清)。


《财富》杂志“打边鼓”:



Is China's population growing or shrinking? It's a touchy topic for Beijing.


译:中国人口增了还是降了?是个敏感话题。


这次中国官方数据一出,让市面上这些“预测”不攻自破了。


你可能会问,人口下降不挺好?那么多人不是拖累国家嘛?为啥“增”比“降”好?


中国经济目前全世界一枝独秀,背后最根本的因素就是 人口红利 (demographic dividend)。



而人口下降就意味着人口红利消失、经济发展优势不再,这对于逐利性的资本来说,就会出走到更有人口红利的国家。


所以,人口数据是一个国家经济的风向标,意义重大。


这次国家公布最新人口数字,无疑给国际资本吃了颗定心丸:中国依然是世界第一人口大国,这个基本事实木有变。


这次中国公布人口最新数据后,我观察了一下,美国的彭博社 Bloomberg 是首个进行报道的外媒:



先看标题,虽然不说“人口下降”了,但感觉依然带着一丝“灰色滤镜”:


China’s Population Growth Slows Amid Declining Births


译:在出生率下降的背景中,中国人口增长放缓。


无论是这个 slow ,还是 declining birth ,无不营造出一种“萧条”的氛围。


我们来看一下文章里最重要的开头部分:


China’s population growth slowed, with the nation becoming older and more urbanized, reshaping the economy’s demographic landscape .


译:随着中国的老龄化和城镇化,中国人口增长放缓,重塑了这个国家的人口结构。


There were 1.412 billion people in China last year, the National Bureau of Statistics said Tuesday in Beijing in its once-a-decade census report. In 2017, the government forecast a population of 1.42 billion by 2020, peaking at 1.45 billion in 2030. The annual average growth of 0.53% in the past decade was the slowest since 1953.


译:周二,中国国家统计局在北京公布其十年一度的人口报告数据:去年中国的人口数字为14.12亿人。2017年,政府预测2020年人口数字为14.2亿,在2030年达到峰值的14.5亿。过往年平均增速为0.53%,为1953年以来的最低。



这里有两个人口统计学的术语:


1.demographic landscape (/ˌdeməˈɡræfɪk/ /ˈlændskeɪp/)


demographic 是“人口统计的”,前缀demo-表示“人口”,graphic 表示“图表”,引申为“统计”; landscape 原义指“景观”,这里表示“面貌”、“图景”,故 demographic landscape 可以翻译为“人口结构”。


2.census (/ˈsensəs/ )


这个词表示“人口普查”。 造句:


The census is taken one time every ten years in our country.


译:我国每10年一次人口普查。


彭博社这篇文章虽然没有否认中国人口1.4亿以及增长的事实,但似乎一直在强调“低速”和“放缓”。


不过,跟《纽约时报》相比,彭博社还算客观了。



《纽约时报》的用词感觉“敌意”更强,先看主标题:


China's long-term Time Bomb: Falling births stunt population growth.


译:中国的长期定时炸弹:出生率降低阻碍人口增长。


留意这里的 time bomb (定时炸弹)、 stunt (vt.阻碍...的发展)的用词。


副标题: ...the lowest number of births since 1961, providing fresh evidence of a looming demographic crisis that could complicate Beijing's ambition.


译:1961年来的最低出生率,预示着人口危机不断逼近,这也给北京的宏伟目标增加了难度。


这里的 fresh evidence (新证据); looming demographic crisis (不断逼近的人口危机); complicate (vt.使...复杂化),勾勒出肃杀氛围。


看来对于“中国人口”话题,外媒这“滤镜”恐怕要一直戴下去了。


当然,保持人口世界第一,并持续增长是good news,但“出生率降低”(falling births)、“人口增长放缓”(slow population growth)、“老龄化问题”(aging problem),虽然没有外媒说得那么危言耸听,也是需要我们正视和解决的。



猜你喜欢:
推荐: 外媒称中方“作秀”,用了这个单词,客观评价还是敌意满满?
上篇: 杭州出逃的“豹子”,英语叫什么?
打卡: “出卖同伙”,英语怎么说?


只为睁眼看世界


点击
阅读原文
试听侃哥外刊精读课






请到「今天看啥」查看全文