众所周知,戏剧和表演艺术行业有着诸多约定俗成的礼仪和讲究。这其中,有许多跟可意会不可言传的迷信有着千丝万缕的关系。
曾几何时,剧场工作被人看作是仅次于赛马的“迷信工种”。因为在早年间,剧场后台的工作人员,特别是技术部门的员工,通常由水手或是海军兼职。他们把自己深信不疑的“禁忌传统”带进剧院,久而久之,也就成了剧场历史的一部分。比如,在甲板上吹口哨被认为是不吉利的,所以大部分人认为在舞台上或剧院后台吹口哨也会带来坏运气。不过,话说回来,在剧院不吉利事件排行榜中,牢居首位的,还是要属「祝表演者好运」。
是的,你没听错,在剧场里,“祝你好运”是一句不受欢迎的话。那么,遇到戏剧和表演艺术工作者时,如何有效表达真挚的祝福呢?我们不如分场景,逐一分析。
Ben Whishaw in Mojo, 2013
在英语国家,比较老派,但永远不会出错的表达方式当然就是
break a leg
。虽然关于出处众说纷纭,但有一点可以肯定的是,这句短语成型于舞台艺术风靡的时代,如今广泛适用于各个领域。流行歌手似乎对这个说法尤其偏爱。
Cate Blanchett in
When We Have Sufficiently Tortured Each Other, 2019
Jérôme Bel
Véronique Doisneau, 2004
专业的舞者们,在相互祝福时,可从来不会跟对方说
break a leg
。他们啊,会讲法语
merde
。
merde
的本意,是💩。在上述语境中,它维持原意不变。关于
merde
的典故也不少,比较可爱的说法是,相传当年富裕的观众会乘坐马车抵达剧院,剧院门口的马粪越多,某种程度上就意味着票房越好。
James Thierrée
Frôlons, 2018
Romeo Castellucci
LA VITA NUOVA, 2018
把视线转向意大利,一切都变得更加奇幻。在意大利的剧场中,最常见的祝福语是
In bocca al lupo
(“被狼吃掉”的意思)。人们在听到这句话后,一般会以
crepi il lupo!
(“但愿狼死掉!”)作答。这段对话取材于当地历史趣闻,是猎人们之间的“相互问候”。
Susanne Kennedy
Women in Trouble, 2017
“Toi toi toi”
是目前在世界范围内大规模流行的戏剧和表演艺术领域“行话”。常看歌剧的朋友们,可能不会对这句话感到陌生。从发音就不难判断,
“Toi toi toi”
其实是在模仿吐口水的声音,直译成中文就是“呸呸呸”的意思。
“Toi toi toi”
的词根,来自意第绪语、希伯来语和德语,在这些语种覆盖的区域,
许多人认为唾液具有驱魔的能力