专栏名称: 小纽美国法律咨询
NYIS官方公众平台
目录
相关文章推荐
最高人民检察院  ·  习近平结束出席二十国集团领导人第十九次峰会并 ... ·  2 天前  
Kevin在纽约  ·  新研发的功能?😄 . ... ·  5 天前  
最高人民检察院  ·  习近平出席亚太经合组织第三十一次领导人非正式 ... ·  6 天前  
天同诉讼圈  ·  等一下,好像没那么急 | 天同文化 ·  1 周前  
51好读  ›  专栏  ›  小纽美国法律咨询

吐槽 • “小心地滑倒”?雷人翻译终于有人管了,国家给出公共场所英译标准答案!(附资源)

小纽美国法律咨询  · 公众号  · 法律  · 2017-06-24 00:02

正文





原文转载自公众号“中国日报双语新闻

公众号:Chinadaily_Mobile


请在一米线外等候。

 Please wait outside a noodle.


开水间

open water rooms


小心地滑

carefully slide


……



如果强迫症的你已经忍受不了这些随处可见的囧译、乱译,那这篇文章一定是你的福音。


6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准将于2017年12月1日实施


今后,公共场所的英文翻译将有标准答案了。



《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求。



还为这些领域常用的公共服务信息提供了3500多个规范译文。



下面,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)带你看看网友们拍下来的生活中的“囧译”,对照新出台的《标准》应该如何规范翻译。



1警示、禁止、指示


❶ 警示警告信息




► 一般性警示事项译作Mind…/Watch…/Beware of…


► 可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION翻译。



► 直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNINGDANGER





例如:




当心碰头 Mind Your Head

小心烫伤 CAUTION // Hot Water 

当心触电 DANGER // High Voltage

小心地滑 CAUTION // Wet Floor

小心障碍 Beware of Obstruction



囧译纠错



小心绊倒、小心台阶


✔ 正确表达:

Watch Your StepMind Your Step


当心滑

✔ 正确表达:

CAUTION

Slippery



❷ 限令禁止信息




► 劝阻性事项译作Please Do Not…Thank You for Not -ing


► 禁止性事项译作Do Not…No -ing…Not Allowed


► 直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作…Forbidden…Prohibited



例如:

请勿吸烟 Thank You for Not Smoking

严禁携带(燃放)烟花爆竹 Fireworks Prohibited

不得乱扔垃圾 No Littering

不得随地吐痰 No Spitting

不准停放自行车 No Bicycle Parking

不准遛狗 No Dogs

未成年人不得入内 Adults Only

严禁通行 Access Prohibited





囧译纠错



禁止嬉水

✔ 正确表达:

No Wading



 示指令信息




► 指示指令信息一般用祈使句或短语翻译,以译出指令的内容为主。


► 非强制性指示提醒可使用Please引导,使语气委婉。


► 直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可使用Must翻译。



例如:




请出示证件 Please Show Your ID

请节约用水 Please Save Water

必须戴安全帽 Head Protection Must Be Worn

请看管好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended



囧译纠错



脚下留情

正确表达:

Keep Off the PlantsKeep Off the Grass


请在黄线/一米线外等候

✔ 正确表达:

Please Wait Behind the Yellow Line


“进站口”的正确翻译:

Entrance


“文明乘车,请自觉排队”的正确翻译:

Please Line up (for Boarding)



❹ 功能设施信息




囧译纠错


零钞兑换

✔ 正确表达:

Currency Exchange


开水间

✔ 正确表达:

Hot Water Room


污物间

 正确表达:

Garbage Room


女洗手间

 正确表达:

Women 或 Ladies


 “男厕所正确表达:

Men 或 Gents



2餐饮



虽然说,雷人的菜单翻译带给我们很多欢乐……


比如:

四喜烤夫 Sixi roasted husband (……惨绝人寰)

建议翻译:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus



私房香之驴 Our sweet ass (……不忍直视)

建议翻译:private home cuisine of donkey meat



德国咸猪手 Germany sexual harassment (……德国躺枪

建议翻译:German-style salted pigs' feet



野山椒牛肉 You and your family (……脊背发凉)

建议翻译:stir-fried beef with rod chili


夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (这些餐馆都是汉尼拔开的么……)

建议翻译Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce 


但是,该规范的还是要规范起来……


我们来看看《标准》给出的常见食物的翻译:


川菜 Sichuan Cuisine

火锅 Hot Pot

麻辣烫 Spicy Hot Pot

刀削面 Daoxiao Noodles

馄饨 Huntun或Wonton

拉面 Lamian Noodles

米线 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

白酒 Liquor and Spirits

米酒 Rice Wine

黄酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine

砂锅 Casseroles

烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

药膳 Tonic Diet / Herbal Cuisine

熟食  Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food

风味小吃 Local Snacks或Local Delicacies

招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish



另外,《标准》中也提到,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写



3旅游






举例:



国家级景区 National Tourist Attraction

国家森林公园 National Forest Park

牌坊;牌楼 Memorial Gate/Archway

爱国主义教育基地 Patriotism Education Base

旧址 Site

故居 Former Residence

年票 Annual Pass

导游讲解 Tour Guide

观光大巴 Sightseeing Bus

观光小火车 Sightseeing Train

退押金处 Deposit Refunding

农家乐 Agritainment
水果采摘区 Fruit-Picking Area

禁止无照经营 Licensed Vendors Only

淡季 Low/Slack Season

旺季 High/Peak Season



4交通




举例:


公路 Highway

高速公路 Expressway

国道 National Highway

高架道路 Elevated Road 

辅路 Side Road

收费公路 Tollway

绕城公路;环路 Beltway 或 Ring Road

施工;道路作业 Road Work

前方右侧绕行 Detour Ahead Right

禁止超速 No Speeding 或 No Not Exceed Speed Limit

禁止酒后开车 Do Not Drink and Drive

允许掉头 U-Turn

长途汽车站 Coach Station/Terminal

班车服务 Shuttle/Commuter Bus Service


5文化娱乐


► 文物一般译作 Cultural Relic,专指古董也可译作Antique。


► 电影放映厅译作Theater 或 Screen,1号放映厅译作 Theater 1或Screen 1。



举例:



一级文物 First Grade Cultural Relic

体验馆 Exploration Hall 或 Discovery Hall

少年宫 Children's Palace

老年活动中心 Senior Citizens Activity Center

演出社 Performing Arts Troupe

工艺美术品 Arts and Crafts

民间收藏 Private Collection

请爱护文物 Please Show Respect for Cultural Relics

新书推荐 New Arrivals

     米以下儿童免票 Free Admission for Children Under      m

借书处 Circulation

还书处 Book Drop或Book Return

食品饮料谢绝入内 No Food or Beverages Inside 



6体育







举例:


(大型)体育中心 Sports Complex

羽毛球馆 Badminton Gym

当场票购票窗口 Rush Tickets

健身中心 Fitness Center或Health Club

更衣室 Locker Room

淋浴室 Showers

中场休息 Halftime

巡回赛 Tour

深水区、浅水区 Deep End / Shallow End

拔河 Tug of War

凭票入场 Admission by Ticket 或 Ticket Holders Only

入室请刷卡 Swipe Your Card to Enter

请保管好您的贵重物品 Please Keep Your Valuables With You



7教育





举例:



校园卡 Campus Card

教师窗口 Faculty Window

阶梯教室 Terrace Classroom 或 Lecture Theatre

语音室 Language Lab

大礼堂 Auditorium 或 Assembly Hall

课程表 Class Schedule 或 Timetable

女生宿舍,男士止步 Women Only

听课证 Course Registration Card

本教室设有监控 This Classroom Is Under Video Surveillance.

出租车不得进入校园 No Taxis Allowed on Campus 或 No Taxis



8商业金融





► 商业街、步行街译法不同,商业街是Commercial Street;步行街是Pedestrian Street。



► 主要功能为购物、餐饮和商业活动的大型场所或大楼、大厦译作Plaza。如万达广场译作Wanda Plaza,其中的“广场”不能译作Square。


► 集购物、休闲、娱乐、餐饮于一体的百货店、大卖场等商业中心译作Shopping Mall 或Shopping Center。


举例:


精品店 Boutique

花店 Florist's或Flower Shop

促销 Promotion

保修及退换货服务处 Warranties and Refunds

试营业 Soft Opening

公积金贷款 Housing Provident Fund Loans


这部《标准》让你学到了真英语,以后再遇到类似的囧译,你知道该如何纠正了吗?




来源:中国国家标准化管理委员会官网、新京报

编辑:左卓 胡雨濛

实习编辑:袁梦琪


看完先别走啊。

写稿好累,外卖好贵!

请允许双语君隆重介绍下这篇稿件的小编——CD君

扫码,值得一看。↓↓


小纽推出最新服务,让法律服务互联网化:


文章


中国留学生加州跳海自杀身亡,少数族群留学生心理健康谁来关怀?


H-1B造假者你们别作了,再作以后就没H-1B了!劳工部发威严惩工作签证欺诈


起名偏要使用侮辱华人词汇,特立独行还是成名心切?最高法院也得出来给个说法


短信教唆男友自杀被定罪,这桩轰动全美的诉讼到底是间接杀人还是言论自由?


你领悟到隐藏在这部颜美、胸大、腿长高分大片背后的深意了吗?


NYIS原创作品,未经授权,不得转载,NYIS保留版权及法律追诉权利。如需全文或部分内容转载,请前往:https://goo.gl/ga2ypl 签署《微信公众平台转载协议》

NYIS所有原创文章所发表的观点只属于信息共享,并不构成任何法律意见。
©Copyright NYIS 2017


 
商务合作: 
[email protected]
 
投稿:
[email protected]
 
微信咨询平台: 
asknyis4
 
微博: 
@小纽美国法律咨询