原文转载自公众号“
中国日报双语新闻
”
公众号:Chinadaily_Mobile
请在一米线外等候。
Please wait outside a noodle.
开水间
open water rooms
小心地滑
carefully slide
……
如果强迫症的你已经忍受不了这些随处可见的囧译、乱译,那这篇文章一定是你的福音。
6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是
我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准
,
将于
2017年12月1日实施
。
今后,公共场所的英文翻译将有标准答案了。
《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求。
还为这些领域常用的公共服务信息提供了3500多个规范译文。
下面,双语君
(微信ID:Chinadaily_Mobile)
带你看看网友们拍下来的生活中的“囧译”,对照新出台的《标准》应该如何规范翻译。
► 一般性警示事项译作
Mind…
/
Watch…
/
Beware of…
。
► 可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用
CAUTION
翻译。
► 直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用
WARNING
或
DANGER
。
例如:
小心烫伤
CAUTION // Hot Water
当心触电
DANGER // High Voltage
小心地滑
CAUTION // Wet Floor
小心障碍
Beware of Obstruction
小心绊倒、小心台阶
✔
正确表达:
Watch Your Step
或
Mind Your Step
。
当心滑
跌
✔
正确表达:
CAUTION
Slippery
► 劝阻性事项译作
Please Do Not…
或
Thank You for Not -ing
。
► 禁止性事项译作
Do Not…
或
No -ing
或
…Not Allowed
。
► 直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作
…Forbidden
或
…Prohibited
。
例如:
请勿吸烟
Thank You for Not Smoking
严禁携带(燃放)烟花爆竹
Fireworks Prohibited
不得乱扔垃圾
No Littering
不得随地吐痰
No Spitting
不准停放自行车
No Bicycle Parking
不准遛狗
No Dogs
未成年人不得入内
Adults Only
严禁通行
Access Prohibited
禁止嬉水
✔
正确表达:
No Wading
► 指示指令信息一般用祈使句或短语翻译,以译出指令的内容为主。
► 非强制性指示提醒可使用
Please
引导,使语气委婉。
► 直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可使用
Must
翻译。
例如:
请出示证件
Please Show Your ID
必须戴安全帽
Head Protection Must Be Worn
请看管好您的小孩
Please Do Not Leave Your Child Unattended
脚下留情
✔
正确表达:
Keep Off the Plants
或
Keep Off the Grass
请在黄线/一米线外等候
✔
正确表达:
Please Wait Behind the Yellow Line
✔
“进站口”的正确翻译:
Entrance
✔
“文明乘车,请自觉排队”的正确翻译:
Please Line up (for Boarding)
零钞兑换
✔
正确表达:
Currency Exchange
开水间
✔
正确表达:
Hot Water Room
污物间
✔
正确表达:
Garbage Room
女洗手间
✔
正确表达:
Women
或
Ladies
✔
“
男厕所
”
正确表达:
Men
或
Gents
虽然说,雷人的菜单翻译带给我们很多欢乐……
比如:
四喜烤夫 Sixi roasted husband (……惨绝人寰)
建议翻译:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
私房香之驴 Our sweet ass (……不忍直视)
建议翻译
:private home cuisine of donkey meat
德国咸猪手 Germany sexual harassment (……德国躺枪
)
建议翻译
:German-style salted pigs' feet
野山椒牛肉 You and your family (……脊背发凉)
建议翻译
:stir-fried beef with rod chili
夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (这些餐馆都是汉尼拔开的么……)
建议翻译
:
Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce
但是,该规范的还是要规范起来……
我们来看看《标准》给出的常见食物的翻译:
川菜
Sichuan Cuisine
火锅
Hot Pot
麻辣烫
Spicy Hot Pot
刀削面
Daoxiao Noodles
馄饨
Huntun或Wonton
拉面
Lamian Noodles
米线
Rice Noodles
豆腐
Doufu或Bean Curd
(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)
白酒
Liquor and Spirits
米酒
Rice Wine
黄酒
Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine
砂锅
Casseroles
烧烤
Grill
(在平底锅里烤)
;Barbecue
(直接在火上烤)
药膳
Tonic Diet / Herbal Cuisine
熟食
Delicatessen
(也可简作Deli)
/ Cooked food
风味小吃
Local Snacks或Local Delicacies
招牌菜
Specialty Dish或Signature Dish
另外,《标准》中也提到,中国特有的食品的名称,如
饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写
。
国家级景区
National Tourist Attraction
国家森林公园
National Forest Park
牌坊;牌楼
Memorial Gate/Archway
爱国主义教育基地
Patriotism Education Base
旧址
Site
故居
Former Residence
年票
Annual Pass
导游讲解
Tour Guide
观光大巴
Sightseeing Bus
观光小火车
Sightseeing Train
退押金处
Deposit Refunding
农家乐
Agritainment
水果采摘区
Fruit-Picking Area
禁止无照经营
Licensed Vendors Only
淡季
Low/Slack Season
旺季
High/Peak Season
公路
Highway
高速公路
Expressway
国道
National Highway
高架道路
Elevated Road
辅路
Side Road
收费公路
Tollway
绕城公路;环路
Beltway 或 Ring Road
施工;道路作业
Road Work
前方右侧绕行
Detour Ahead Right
禁止超速
No Speeding 或 No Not Exceed Speed Limit
禁止酒后开车
Do Not Drink and Drive
允许掉头
U-Turn
长途汽车站
Coach Station/Terminal
班车服务
Shuttle/Commuter Bus Service
► 文物一般译作 Cultural Relic,专指古董也可译作Antique。
► 电影放映厅译作Theater 或 Screen,1号放映厅译作 Theater 1或Screen 1。
一级文物
First Grade Cultural Relic
体验馆
Exploration Hall 或 Discovery Hall
少年宫
Children's Palace
老年活动中心
Senior Citizens Activity Center
演出社
Performing Arts Troupe
工艺美术品
Arts and Crafts
民间收藏
Private Collection
请爱护文物
Please Show Respect for Cultural Relics
新书推荐
New Arrivals
米以下儿童免票
Free Admission for Children Under
m
借书处
Circulation
还书处
Book Drop或Book Return
食品饮料谢绝入内
No Food or Beverages Inside
举例:
(大型)体育中心
Sports Complex
羽毛球馆
Badminton Gym
当场票购票窗口
Rush Tickets
健身中心
Fitness Center或Health Club