(本文选自《经济学人》20201205期)
背景介绍:
20世纪80年代,印度也启动了改革开放进程,随后经济开始腾飞,近些年来,印度经济的发展更是迅猛,GDP每年以7%以上的速度增长,一跃成为全世界经济增速最快的国家。然而,在经济迅速发展的背后,印度的贫苦百姓是否摆脱了贫穷,过上了美好生活?
India’s super-rich are getting much richer
Even as the economy shrinks by a tenth
Some people have almost all the luck. Over the past year, as India’s economy has shrunk by around a tenth and tens of millions of Indians have lost jobs or sunk into poverty, the fortunes of the country’s two richest people have swollen.
有些人的运气就是很好。印度经济在过去一年萎缩了10%,数千万印度人失去了工作或陷入了贫困,但该国最富有的两个人却仍在不断地积聚财富。
Gautam Adani, whose
conglomerate
sprawls from ports to coal mines to food, has seen his personal wealth more than double, to some $32bn. Mukesh Ambani’s riches, which derive from oil refining, telecoms and retail, among other things, have grown by just 25%, albeit to an
intimidating
$75bn or so.
高塔姆·阿达尼的集团经营着从港口、煤矿到食品的各类业务,他的个人财富在过去一年翻了一番,已达近320亿美元。穆克什·安巴尼则主要从炼油、电信和零售等行业攫取财富,他的个人财富虽然只增长了25%,但却已达惊人的近750亿美元。
The share of wealth and income going to the top 1% has been rising rapidly in recent years in India, as it has been in many countries. Last year they
hoovered up
21.4% of earnings, just ahead of their counterparts in Russia, according to the World Inequality Database.
和许多国家一样,印度最富有的1%人口拥有财富和收入的比例近年来一直在迅速上升。世界不平等数据库的数据显示,去年这1%人口的收入占比为21.4%,略高于俄罗斯的水平。
Credit Suisse, a bank, puts their share of India’s wealth at 39%, well ahead of the richest 1% of Americans or Chinese. Most alarmingly, in India some of the rich have become super-rich by using their heft to crush smaller competitors and thus corner multiple chunks of the economy.
据瑞士信贷银行估计,印度1%的富人拥有39%的财富,远远高于美国和中国的水平。最令人担心的是,印度一些富人正在利用自身影响力打压规模较小的竞争对手,在多个经济领域获得垄断地位,从而成为超级富豪。
The tilt in fortunes has rewarded not so much technical innovation or productivity growth or the opening of new markets as the wielding of political influence and privileged access to capital to capture and protect existing markets.
与其说是财富的倾斜带来了技术创新、生产率的提高或新市场的开放等好处,不如说是利用政治影响力和资本特权占领新市场并保护现有市场。
Merely a decade ago, according to data compiled by Marcellus, an investment-advice firm, among listed firms in India the 20 most profitable generated less than a third of profits. They now account for 70%. A study by Krishna Kant, a journalist, reveals that between 2014 and 2018 competition within ten different industries, from aviation to tyres,
deteriorated
markedly.
根据投资咨询公司 Marcellus 汇编的数据,十年前,印度上市公司中最赚钱的20家公司的利润占比还不到三分之一,如今已达70%。克里希纳·康德记者的一项研究显示,自2014年至2018年,从航空业到轮胎业等十个行业的竞争明显陷入恶化。
Across Indian markets, only the shares of giant firms have gained consistently over the past decade, says Rohit Chandra of IIT Delhi, a university. International investors have noticed, and now bet increasingly not on promising new firms but on big old ones, which they expect to get even bigger.
印度理工学院德里分校的罗希特·钱德拉表示,在过去十年间,整个印度市场中仅有大公司的股票在持续上涨。国际投资者显然注意到了这一点,他们如今越来越多地把赌注押在那些发展越来越好的老牌大公司上,而非一些有前途的新公司。
The government boasts that the five months from April to August saw a record $36bn in foreign investment, suggesting that its wise policies have sustained confidence during the covid-19 epidemic. What it trumpets less loudly is that more than half of that money, including hefty investments from Facebook and Google, poured into Mr Ambani’s hands alone.
政府夸口称,在从今年4月到8月的5个月时间里,外国资本对印度的投资额达到了创纪录的360亿美元,这表明其在新冠肺炎疫情期间的明智政策给人们带来了信心。但政府没说出来的是,其中一半以上的资金(包括来自脸书和谷歌的巨额投资)都流入了安巴尼之手。
It is easy to understand why. Things have a way of turning out as Mr Ambani wishes. Back in 2016, for instance, the
tycoon
used his massive earnings from petrochemicals to take a $25bn gamble,
plunging into
the maturing mobile-phone market. His timing was exquisite.
这不难理解,因为任何事情总能按照安巴尼的想法发展。例如,2016年,这位大亨将他从石化行业获得的巨额利润投入到日渐成熟的手机市场,由此展开了一场价值250亿美元的豪赌。他将时机把握得恰到好处。
Just as he rolled out a free service to lure customers, the government withdrew 86% of the country’s paper currency, leaving most of India strapped for cash and eager to find savings. Rival companies also found themselves burdened by lawsuits and crushing penalties for back taxes. Regulators ignored complaints. “If his firm were Chinese it would have been charged with dumping,” says one economist.
就在他为了吸引顾客而推出一项免费服务的同时,印度政府回收了该国86%的纸币,这导致大部分印度人手头都缺钱,并且想要攒钱。竞争对手们也发现自己突然惹上了官司,还因欠税而被重罚。对于投诉,监管机构却选择熟视无睹。一位经济学家说道:“如果这是在中国,他的公司将面临倾销指控。”
(红色标注词为重难点词汇)
本文翻译:Vinnie
校核:Vinnie
编辑:Vinnie
随着经济的高速发展,印度的GDP终于超过法国,这也让印度成为了世界第六大经济体。但与此同时,印度的人均GDP却非常低,在2019年排在世界第139位。像世界上许多国家一样,印度的很多政策都没有把重点放在增加该国最贫困人口的收入和财富上,最终导致富人越来越富、穷人越来越穷。
conglomerate
[kənˈɡlɑːmərət] n. 企业集团;聚合物
intimidating