文章来源:中国驻美国大使馆网站
崔天凯大使在美国中国总商会
中国农历新年晚宴上的讲话
2019年1月7日
纽约
Remarks by Ambassador Cui Tiankai at the CGCC Chinese Lunar New Year of Pig Gala
January 7th, 2019
New York
崔天凯大使演讲视频
(
来源:中国驻纽约总领馆微信公众号
)
女士们,先生们,
Good evening, ladies and gentlemen.
过去一年来,在徐辰会长领导下,美国中国总商会及全体会员面对不确定的形势,辛勤努力,取得了积极成就,我对此表示赞赏。你们为维护和促进中美两国经贸关系、拉紧人文纽带发挥了不可或缺的作用。
从某种意义上说,你们都是杰出的“大使”。
Let me start by paying tribute to the China General Chamber of Commerce USA for another year of hard work and achievement in an uncertain environment. The chamber, its members, Chairman Xu Chen, and others in the leadership have played an indispensable role in maintaining and facilitating economic and trade relations and people to people ties between our two great countries. In a sense, you are all distinguished ambassadors.
我还想借此机会向莫里斯·格林伯格先生表示祝贺,祝贺您获颁“中美交流亲善大使”奖。这个奖项代表了我们对您的感谢,也表达了我们将以您为榜样的决心。更有意义的是,不久前,在中国庆祝改革开放40周年之际,格林伯格先生还获得了中国政府颁发的改革友谊奖章,成为十位获奖国际友人之一。这正体现了中国人民和中国政府对您长期致力于增进两国友好合作和两国人民友谊的高度认可及衷心感谢。
I would like to take this opportunity to congratulate Mr. Maurice Greenburg for being honored the Goodwill Ambassador for China-US Exchanges. This is a good expression of gratitude from all of us to you, Sir. And this is also an expression of commitment by all of us to follow your good example.
But what is even more significant is the fact that Mr. Greenburg was awarded the China Reform Friendship Medal not long ago on the occasion of celebrating the fortieth anniversary of China's reform and opening up. And he was one of the ten international personalities that were awarded. It was the most proper occasion to express the recognition and appreciation
by
the Chinese people and the Chinese government for your longstanding commitment to cooperation between our two countries and friendship between the two peoples.
格林伯格先生,让我们再次向您致敬。祝贺您!
Let us all salute you again, Sir. Congratulations!
40年前,中国开启改革开放进程,几乎与此同时,中美两国建立了外交关系,这两个历史事件同时发生并非巧合。格林伯格先生等支持中国改革开放的人士也为中美关系正常化和稳定发展做出了重要贡献,这也绝非巧合。我们感谢这些中美关系的先驱者。
Forty years ago when China first launched reform and opening up, another important event took place almost at the same time, the establishment of diplomatic relations between China and the United States. It was no coincidence that these two historic events took place at the same time. And it was no coincidence either that those who have supported China's reform and opening up, people like Mr. Greenberg, have also contributed a great deal to the normalization and development of China-US relations. We all owe so much to these pioneers.
40年写就了中国改革开放的成功故事,这一进程还在继续。40年也写就了中美关系发展的成功故事,这一进程也在继续。
Now forty years have passed, China's reform and opening up has been a great success story and the journey continues. China-US relationship has also been a great success story and the journey also continues.
除了庆祝这两个重要纪念日,今年晚些时候我们还将庆祝中华人民共和国成立70周年。这些重要时刻也是我们展望和规划未来以迈向更大成功的新的起点。事实上,我们今天的选择将会塑造共同的未来。
As we celebrating these two important anniversaries, let me remind you that later in the year we will be celebrating the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. So as we celebrate all these important anniversaries, it is a good time for us to look forward to the coming decades and plan our work together for even greater success. Indeed, the choices we make today will help shape our common future.
中国的选择是明确的。
For China, the choice is clear.
中国将坚持以人民为中心的发展,坚持可持续发展,坚持和平发展。我们将努力满足人民日益增长的对美好生活的向往,努力实现中国梦,这是我们的目标,也是我们不可剥夺的权利。
China will continue to seek people-centered development, sustainable development, and peaceful development. We will strive to meet the growing needs of our people for better life and achieve the realization of the Chinese dream. This is our goal. And this is also our inalienable right.
中国将继续实行改革开放,这是我们成功的制胜法宝,也是我们今后获取更大成功、实现中华民族伟大复兴的关键。
China will continue to carry out reform and opening up, because this has been the key to our success so far. And this will continue to be the key to our future success and to the realization of further development and rejuvenation of the Chinese nation.
中国将继续与美国合作,建立强劲稳定的双边关系。过去40年历史充分证明,中国改革开放、中美关系正常化及健康发展造福两国,泽被世界。所以,这不仅仅是属于中国或属于美国的成功故事,而是我们共同的故事,是属于世界的成功故事。
China will continue to work with the United States to build a strong and stable relationship between us. Reform and opening up in China and the normalization and development of China-US relations have benefited both countries and the entire world. This has been proven by the history of the last four decades. So the success story is not just China's. Nor is it just America's. It is our shared success story. It's the world's success story.
人们通常会反省自己的失败,但任何有常识的人都不会去质疑自己的成功。历史告诉我们,对于中国和美国来说,合则两利,斗则两伤,合作是唯一正确选择。
People normally would question failures. But anyone with good common sense would never question their own successes. History has told us that for China and the United States, cooperation benefits both countries, confrontation hurts both. Therefore, cooperation is the only right option for us.
当然,中美两国和世界在过去40年都发生了深刻变化。这决定了中美关系必须与时俱进。在这个瞬息万变的世界,我们更需要开展紧密合作,而不是相反。
Of course, profound changes have taken place in both countries and in the world. The world and our two countries are not the same as forty years ago. Our relations have to evolve with the time. But all this only underscores the need for closer China-US cooperation and the consequences if we fail to do so in this fast-changing world.
我愿在此重申,中国将继续致力于与美国在互利共赢的基础上扩大合作,在相互尊重的基础上管控分歧,发展以协调、合作、稳定为基调的双边关系。
Let me reiterate here that China remains committed to expanding our cooperation with the United States on the basis of mutual benefit, managing our differences on the basis of mutual respect, and developing a relationship with the United States based on closer coordination, more cooperation, and greater stability.
在此,我还想对两国工商界人士说几句话。
In this context, I would like to offer a few words to the business communities of both countries.
我的第一个建议是:胸怀大局。
My first suggestion is: keep the big picture in mind.
各国人民对美好生活的愿望日益强烈,技术发展日新月异,更多的亚非拉发展中国家在全球舞台上崛起。这些历史趋势正在以极其深刻的方式改变世界,同时也为全球提供了巨大商机。顺应这一潮流符合中美两国和两国人民的利益。也只有顺应这一潮流,双方企业才能充分利用新机遇,水涨船高,实现自身发展。
The growing aspirations of our peoples for
better
life, the continued advancement of technology and the rise of more developing countries on the global stage, whether they are from Asia, Africa or Latin America-these are the historical trends that are transforming our world in a most profound way. These are also the historical trends that are opening up enormous opportunities for business all over the world. To go with these trends certainly serves the interests of our peoples and our countries. But it will also enable
business
community to make
best
use of the new opportunities for your own growth and rise with the historical tide.
我的第二个建议是:保持开放。
My second suggestion is: remain open.
现在世界上有些地方企图关上大门,切断与外界的联系,这反映了一种狭隘和短视的世界观。事实是,如果试图关门,不仅会把别人关在门外,更会把自己锁在屋里。而且,要求别人提供准入,自己却在筑墙垒壁的做法是行不通的。
There are now in some quarters of the world attempts to close the door to others and cut off ties with others. These represent a narrow-minded and shortsighted world outlook. The reality is that if people try to close the door, they're not just shutting others out, they're actually shutting themselves in. No one can have greater access to others if they themselves are raising barriers.
我也想对今天在座的中国企业说几句:我了解你们有时面临 “被”关门的遭遇,也与你们一样对此表示关切和反对。但我的建议是:不要放弃,不要屈服。最好的回应是更加开放,要对开放和互利合作保持信心。