专栏名称: 译术人生
新达雅翻译专修学校是中国外文局旗下专业的翻译教育机构,直属于中国外文局教育培训中心,是经北京市教委批准成立的社会力量办学事业单位,专门从事多语种口笔译培训。 现开设有CATTI口笔译课程班 笔译名师班 北外高翻模式课程班 及世界名校翻译班。
目录
相关文章推荐
武汉本地宝  ·  下调!湖北当前油价是多少? ·  4 天前  
艾邦高分子  ·  高分子材料在3D打印鞋类中的应用 ·  3 天前  
高分子科学前沿  ·  香港大学Alan C. H. ... ·  3 天前  
高分子科技  ·  中国科大李木军团队 ACS ... ·  6 天前  
高分子科技  ·  苏州大学王召教授团队 Nat. ... ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  译术人生

高翻分享:如何成长为优秀的翻译?

译术人生  · 公众号  ·  · 2019-12-08 06:06

正文


今天,我们将进行交传和同传讲座,期待老师的专业分享!

全是干货!12月8日北外高翻讲座

这里分享一篇关于张 璐的文章。 在中国翻译官中是神一样的存在,每次上总理记者会,都在世界各国媒体面前,展示了神级的翻译境界。 我们翻译人要成长为高翻,在成长的路上要修炼哪几个方面?听听张璐有什么建议?

张璐翻译精选


华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to itstop.


人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders fromthe outside.


兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differences between brothers cannot sever their bloodties.


对于领导人在讲话中突然冒出的诗句,张璐没有选择最简单的直译,而是结合诗句的语境,尽最大能力表达,并且能够曲尽其妙,这要是没有私下里对中英语言文化的大量积累,是绝对做不到的。


张璐相关资源


【张璐交传】李克强会见中外记者并答记者问
总理答中外记者问精华全总结,附张璐口译
张璐、孙宁、周宇…原来领导人御用翻译这样学英语!
连续9年亮相总理记者会,张璐历年口译视频收藏了慢慢学



除了必要的努力和勤奋之外,张璐也谈了几点关于外交翻译素质需要注意的问题,供从事翻译行业及有志于翻译行业的同学们参考借鉴。



要有政治敏感性


政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻译的生命。如果这条线把握不住,无论你语言基础多好、翻译技巧多高,恐怕你都不能胜任这份工作,这一点我的体会越来越深。


EXAMPLE


当年6月中国股市出现了动荡,外国主流媒体谈及股市动向时用的词汇是volatility,turmoil等,而国内主流媒体则采用了“异常波动(unusual fluctuations)”的表述,于是我们就需要掂量一下“波动”的翻译方法。


又如涉及中美关系时老生常谈的“高度重视”,一般翻译为attach great importance to,但也有人译成attach utmost importance to,显然有些过。这个短语的翻译体现了你对中国整体的外交政策是否了解,与发展中国家、欧盟、周边国家等的关系如何,这些决定了这个短语的翻译程度。


这种例子还有很多,比如说最近常说的经济增长放缓,放缓可以用slow down 这样的中性词。词义本身没什么问题,但是有的时候服务对象可能不喜欢这个词。外电里提到的moderation一词就十分好用,世界银行的经济报告和经济预测里也经常使用这个词,避免了直译所带来的Chinglish问题。


要有强烈好奇心


做翻译无论做了多久还是要保持一种强烈的好奇心,不断伸出自己的触角去吸收新鲜事物和新鲜知识的好奇心。不管是做口译还是笔译都是需要的。


EXAMPLE


记得有一次参加外国专家组织的活动,会见之后有宴会活动,宴会时要注意服务对象周边坐的是什么人。我研究了一下,这个外宾可能主要跟坐在他右手边的外宾交流。这个外宾是诺贝尔经济学奖的获得者,我所服务的对象也有很强的经济学背景。


可能平时正好积累了一些相关知识,一开始我心里还是比较有底的。但我没想到的是在宴会过程中,他们始终没有就经济的任何问题进行交流,一直都在谈哲学。而且涉及到一些生僻的哲学名词以及美国近现代著名的哲学家。


如果没有在学校里读过他们的专著,或者学习一下他们的观点,那真的没有任何概念,比方说“公款主义”,我当时听成了“共产主义”。


结合一下之前讲的,我才大概明白他们讲的是什么。正巧他提到的一个观点是他获奖的经济学专著里的一个概念,有完全对应的词。没有看过这本书的就很抓瞎。我只能尽力翻译。


无论做多长时间的翻译,我心里从来都没有想过可以百分之百的拿下,永远都怀着一种敬畏的心,越来越谨慎小心地做这种工作。


要有正确的翻译观



最后,我想谈的是翻译应该有正确的翻译观,说小一点每个人要有sense of progressiveness,要根据不同的服务对象、不同的场合、不同的内容、不同的现场对于翻译的要求,来今天确定今天的角色要扮演到什么程度。


EXAMPLE








请到「今天看啥」查看全文