今年CATTI5月考试已于昨日结束了,大家见面第一句话就问,考得怎么样?答案多样,难易不一。不过,咱们现在该好好总结问题了~~
这已经是我第三次写CATTI考后的微信推文了,从去年到现在,每次CATTI考试结束后,都会写一篇推文给大家一些11月的备考建议。
这期与前两期略有不同,由于对这次口译考试的了解甚少,我想本期主要和大家说说5月CATTI笔译考试给我们下半年备考二三笔有哪些启发~~~
笔译综合的难度究竟如何,听听参加考试的小伙伴们怎么说~~
@11月考笔译的小伙伴,词汇选择和词汇替换两道题的分值是40分,因此不要轻视词汇题!
背诵专八词汇,这是最基本的,不要讨价还价,否则综合可能也过不了!老老实实背词汇,这个谁也帮不了你。
如果精力充沛,建议再背背GRE词汇。词汇量大没坏处,一来可以帮助你做综合的阅读理解,二来考场上减少翻词典的次数。
阅读理解以专八为主。
笔译实务,顺序是这样滴:先说汉译英,然后英译汉~~
二三笔汉译英均有一篇企业简介类翻译,不管是否还会考,这都是11月CATTI笔译备考的重点。二笔汉英企业简介考的是中国五矿集团;三笔考的是中国航天科技集团。
虽然内容不同,但企业简介类相关翻译技巧,小编恰好在上周五刚发过,不知你们还有印象吗?
参加集训班考三笔的小伙伴们,这次是不是赚到了?韩老师在集训班讲过企业简介,讲过中国航天科技集团,虽然不是原句,但已经接近原题了,看下图▼
原真题中的很多术语在集训班中都讲过了,比如中国航天科技集团公司、骨干力量、拥有员工句型、两院院士、国家级专家等等。
二笔汉译英的另一篇是李总理的2016夏季达沃斯开幕式致辞,是不是很像政府工作报告?
不过,即便没有看过这个开幕式致辞,但只要认真看政府工作报告和总理答记者问的话,翻译起来也不会很难,只是个别地方会难处理一些。
因此,11月二三笔汉英备考重点除了企业简介类翻译,还要看时事外宣类翻译,政府工作报告是必看内容。
三笔英译汉,难度和取材都和以往没有变化,内容是2015年4月15日纽约时报的一篇文章。二笔英译汉一篇选自经济学人,一篇选自联合国2030年可持续发展目标。
从英译汉的题源来看,纽约时报和经济学人这两大主流媒体的文章是必须要看的,虽然我们可能不会遇到考试原题,但是要熟悉两大主流媒体的文体风格和用词。经济学人的文章除了出现在二笔实务中,还有综合的阅读理解。
但是建议11月参加笔译考试的小伙伴,不要仅局限于这两大主流媒体的文章,还要看其他媒体的文章,比如金融时报、华尔街日报等。
除此之外,建议大家要扩大知识面,比如这次二笔考到的联合国2030年可持续发展目标,貌似有点剑走偏锋,其实不然,如果大家看过二笔实务真题就会发现联合国相关文章之前考过。
无论怎样,我觉得学翻译都不能存在侥幸心理,比如这个要学,那个不学等等,还是应该脚踏实地地去学习,把翻译基本功打扎实了。记得韩老师曾经说过,凡是入眼的内容都是笔译要学的。
考二笔的小伙伴,主要看你的翻译熟练度了,我戏称为翻译的熟练工种。平时还要动手动笔翻译,因为考场上没有多余的思考时间,时间真的真的很紧张~~
经公众号:【乐思福教育 】同意转载
-THE END-
51找翻译
高端外语人才招聘公众号发布
扫一扫