厦门越来越有国际范
每年都有一大波歪果仁来厦旅游
就像酱紫↓↓
(黄少毅 摄)
可当他们拿出地图问你厦门地名时
你知道怎么介绍吗?
比如厦门人自豪的环岛路
英文怎么说?Huandao RD?
走成功大道和走湖里大道
英文一样吗?
想聊点深入的话题
怎么介绍咱“厦门自贸片区”优势?
@#¥%……
5月1日
《公共服务领域英文译写规范》通则和道路交通地方标准
正式颁布
并进入全面实施阶段!
未来厦门市公共场所将越来越少出现
不规范或错误的
甚至“雷人”的英语标识了
这是厦门首次推出
公共服务领域英文译写的规范标准
厦门会晤即将来临
赶紧把规范说法学起来!
先来认识
厦门
常用行政区名称的译写方法↓↓
新标准译名
既国际化又接地气
英文译名看似简单,却需要考虑周全,甚至回顾历史,才能最准确地还原中文原意。市外侨办说,这次出台的英文译写标准可以说是既与国际化接轨,又相当“接地气”,经过专委会充分考虑和参考各部门意见,采取了最合理、简明的译法。
比如开头日报君说到的环岛路,常常在介绍时被称作“Huandao RD”,尽管道路专名通常使用汉语拼音拼写,但有些特殊专名倘若忽略历史背景,照搬拼音,反而丢了原来的味道。
专家们经过充分考虑,结合环岛路的历史背景,认为环岛路名称本只是规划建设环绕厦门岛景观大道时根据其环岛特点而使用的临时名称,但因广为熟知沿用至今,实际上该名称更具有环岛功能特性,所以《标准》建议不使用拼音而翻译为
“Island Ring Blvd”
,更直观展现它的风采,更易于被外国人士了解。
在厦门
码头是市民游客经常接触的公共场所
但由于厦门市码头数量较多,功能不一
英文表述也较为混乱
专委会根据指路标识所表述的含义对译法进行规范,码头翻译为
“Wharf”
,码头栈桥翻译为
“Pier”
,如果指的是码头内具体客渡、货运、邮轮等建筑设施则翻译为
“Terminal”
。
轮渡码头:Lundu Ferry
同益码头为车渡轮码头
译为:Tongyi Car Ferry
厦鼓码头:Xiagu Ferry
五通码头:Wutong Ferry
(以上皆为客运渡轮码头)
邮轮中心译为Cruise Center
邮轮中心候船大厅建筑
译为:
Cruise Terminal
专委会在评审过程中发现
厦门的一些道路通名使用上
与道路实际情况有些偏差
如成功大道无红绿灯,限速较高,其实应属于市内快速道路,所以翻译为
“Chenggong Hwy”
更为妥当,而湖里大道则译为
“Huli Ave”
。
巷、路、街、高速路……也有区别!
巷应译为Lane
,如:打铁巷Datie Lane,草埔巷Caopu Lane。
路应译为Road
,并使用其缩写Rd,如:镇海路Zhenhai Rd。
道应译为Avenue
,并使用其缩写Ave,如:鹭江道 Lujiang Ave。
街应译为Street
,并使用其缩写St,如:台湾街Taiwan St。
大道应译为Boulevard
,并使用其缩写Blvd,如:翔安大道Xiang’an Blvd。
快速路应译为Highway
,并使用其缩写Hwy,如:仙岳路(高架) Xianyue Hwy。
高速公路应译为Expressway
,并使用其缩写Expy,如:沈海高速Shenhai Expy。
隧道应译为Tunnel
,如:翔安隧道Xiang’an Tunnel。
桥译写为Bridge
,如:五缘大桥 Wuyuan Bridge,杏林大桥Xingling Bridge。
立交桥译为Interchange
,如:海翔立交(桥)Haixiang Interchange。
过街天桥译为Overpass
, 如:必达天桥 Bida Overpass。
厦门的特殊地名通名该如何翻译呢?
经专委会研究,
里、厝、宅、坑、埔、埕、头、仔、墘、寮、尾、宫、地、庙、沟、口、前、后、内等均用汉语拼音
。
比如:
湖滨一里Hubin Yili
何厝Hecuo
钟宅Zhongzhai
八卦埕Baguacheng
大埔头Daputou
《标准》的编写工作历时一个多月,广泛征求了来自中译协、市译协、各高校中外籍专家学者以及市各相关行政部门意见,并提交专家委员会审议通过。后续市外侨办将依据标准积极协助有关部门开展双语标识纠错规范工作。
如果您看到身边有不规范或错误译法的标识牌,可第一时间进行检举,通过拍照并注明发生的具体地点,发送至市译协邮箱[email protected],或通过厦门市翻译协会微信公众号后直接发送照片和地点及联系信息。
发送时请留下姓名和联系电话,协会将评选积极分子并予以奖励表彰。
社会热心人士所反映的错误翻译标识内容将由市译协组织译员根据《标准》进行规范翻译,经专委会评审认定后再通知相关制作单位进行更正。