以下是美女主播的新闻播报↓↓
9 月 27 日,Google 发布了神经机器翻译系统(GNMT:Google Neural Machine Translation),并且将 GNMT 投入到了难度系数颇高的汉语-英语翻译应用中,准确率得到了相当程度的提升,英语专业的群众纷纷表示遭遇了一次重大的失业危机。
Google Research Blog 上的相关文章指出,GNMT 使用了当前最先进的训练技术,能够实现到目前为止机器翻译质量的最大提升。
图表显示,在这几种翻译模式中,汉译英是最难的。
有的同学就拿文言文去调戏 Google 汉译英,但这种“松下问童子”式的机巧并不能令人满足。
因此,我选择把一些大家熟知的著名段落交给 GNMT,进行中英对比。这些段落难易有别,有的原著是英文,有的是汉语,有的是二者之外的其它语言,还有的曾通过英汉翻译,经过了不同译者之手。它们不能作为严谨的语言学研究素材,至少可以得出一个结论——优秀的翻译仍然是手艺活儿。
1、段落节选自《百年孤独》,原文西班牙语,作者加西亚·马尔克斯
英语版本,译者 Gregory Rabassa:
Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice.
汉语版本,译者范晔:
多年以后,面对行刑队,奥里雷亚诺.布恩迪亚上校将会回想起父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。
这是《百年孤独》的经典开头,几个汉语译本差别不大,这里就考考 Google 对汉语版本的翻译:
Years later, in the face of the firing squad, Colonel Orijano Buendia recalls the distant afternoon when his father took him to see the ice.
基本上准确率还是不错的。
2、段落节选自《了不起的盖茨比》,原文英语,作者菲茨杰拉德
英语版本:
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.
“Whenever you feel like criticizing anyone,”he told me,”just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”
汉语版本,译者巫宁坤:
我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。
“每逢你想要批评任何人的时候,”他对我说,“你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你那些优越条件。”
这是另一个著名的开头,就词句本身来说也很简单,由于原文就是英语,这次就让 Google 来做英译中的工作:
在我更年轻,更容易年,我的父亲给了我一些建议,我一直在我心中从此翻身。