专栏名称: 柴知道
用简明可爱的方式,聊一个有价值的知识。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  柴知道

为什么牛肉叫beef而不是cowmeat?| 柴知道

柴知道  · 公众号  ·  · 2019-06-17 12:21

正文


英语中的鸡和鸡肉都叫 chicken ,鱼和鱼肉都叫 fish ,简洁高效。

而牛的英文是 cow ,牛肉却不叫 cow或cowmeat ,而是一个跟牛完全没关系的单词: beef 。猪肉和羊肉也同样如此。


作家林行止曾解释说,这是因为西洋人的饮食文明:“ 因为不忍食有感觉的动物,另起一名,便大快朵颐 ”。

真的是这样吗?



视频


↓↓ 看完这个视频就知道了 ↓↓

↑↑ 信我,真的超级好看 ↑↑


图文版


如果追根溯源,我们会发现 cow beef 在源头上就不是同一种语言。cow源自正宗的 古英语 ,而beef则来源于 古法语

在英语中,beef是一个典型的“ 外来词 ”。

一种语言向其他语言借词,是很常见的情况。比如中文中的“ 茉莉 ”,就是个地道的外来词,来源于 梵语


茉莉花原产于印度,随丝绸之路传入中国,在 取其音 之后,中国人给它们加上了草字头,看起来就像是土生土长的中国文字。

英语也是如此。在当时的古法语中,猪肉、牛肉、羊肉分别长这样: porc buef moton ,它们在传入英国之后,又经过本土改造,最终成 pork beef ,和 mutton

那接下来要回答的问题就是,既然古英语中已经有词语表示猪牛羊, 为什么还要向法语借“牛肉”一词呢?



在现代英语中,大约有 三分之一的词汇都来源于法语 。这种大规模借词的现象,和一段历史有关。

一千多年前的11世纪,来自法国的“ 征服者威廉 ”(william the conqueror)率领军队,打下了英格兰的江山,戴上了王冠。


在这之后的300年里, 法语成为了英国统治阶层和贵族的 高级语言 ,英国学校里教授法语,人们以会说法语为荣, 英语则沦为了平民和农奴说的底层语言

在当时的英国,人们的主要蛋白质来源是猪、牛、羊、鸡、鸭、鱼等。其中 猪、牛、羊这三种肉类更贵,被视为“更高级”的食物 。吃猪牛羊的通常是法国贵族,他们自然会用法语来称呼它们。


但与此同时, 饲养动物的农夫却是地道的英国平民 ,他们仍然使用普通的英语来称呼猪牛羊等动物。


这些表示活体动物的词来源于古英语,比如 sheep ,最早就可以追溯到古日耳曼语的中的“绵羊”( skaepan )一词。

“征服者威廉”的入侵,造成了 英国上下层语言的分裂 。正是这种分裂,才让猪、牛、羊这三类动物和它们的肉,成了英语中一种特殊的存在。


至于鸡 chicken 、鸭 duck 、鱼 fish 这些动物,则并没有像猪牛羊一样频繁地出现在法国人的餐桌上,所以它们的 活体动物和肉的英文表达仍然一致

在经历了14世纪的 英法百年战争 后,英语终于重新夺回了“主权”。



但这300年间涌入的 大量法语外来词仍然得以保留 ,成为了英语中不可或缺的一部分,极大地改变了英语的面貌。

牛和牛肉在英语中采取不同的表达,乍看起来复杂繁琐,多此一举。但实际上, 用“简洁规范”的方式去规定一门语言的想法,本身就是违反语言规律的

比如在十七世纪,急切渴望稳定的人们开始讨论何为“ 典范英语 ”。在1660年,有人提出要建立一个“英格兰国家学院”,对英语的词汇、拼法、语法等进行规范和限定,从而“ 纯洁化我们的语言 ”。


之后类似的提议越来越多,但英国人民并不买“规范英语”的账,这些想法一个也没能落地。

所谓“ 规范和纯洁 “的语言,同时也就是” 僵死和专制 “的语言。


一门自然演变的语言,必然会不断地吸纳融合,自我翻新,创造新词。


它们或许不规范,不简洁,不高级,甚至不文雅,但却正是语言蓬勃的生命力所在。








请到「今天看啥」查看全文