专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
外交部发言人办公室  ·  【双语】外交部例行记者会 / MFA ... ·  昨天  
人民日报评论  ·  出口第一,安徽汽车业做对了啥? | 连线评论员 ·  2 天前  
人民日报评论  ·  屏幕之外,春光正好 | 人民评说 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年3月14日)

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2025-03-15 11:29

正文


2025年3月14日外交部 发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Minist r y Spokespe rso n Mao Ning’s
Regular Press Conference on March 14, 2025

应中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥邀请,哈萨克斯坦第一副总理斯克利亚尔将访华,并于3月18日同丁薛祥副总理共同主持召开中哈合作委员会第十二次会议。

At the invitation of Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang, Kazakhstan’s First Deputy Prime Minister Roman Sklyar will visit China and the two leaders will co-chair the 12th Meeting of the China-Kazakhstan Cooperation Committee on March 18.

新华社记者:据了解,今天伊朗核问题中俄伊北京会晤举行并发表联合声明,请问中方认为此次会晤将对重启对话谈判进程产生什么影响?中方如何看待伊朗核问题政治外交解决前景?

Xinhua News Agency: According to what we have learned, the Beijing meeting between China, Russia and Iran on the Iranian nuclear issue was held today and a joint statement was issued. In your view, what impact will this meeting have on the resumption of dialogue and negotiation? How does China see the prospect of a political and diplomatic resolution to the Iranian nuclear issue?

毛宁:中国、俄罗斯、伊朗副外长举行北京会晤。王毅外长会见与会代表团团长,提出中方关于伊朗核问题的五点主张。

Mao Ning: Deputy foreign ministers of China, Russia and Iran held a meeting in Beijing. Foreign Minister Wang Yi met with the heads of delegations to the meeting and put forward China’s five-point proposition on the Iranian nuclear issue.

三方就伊朗核问题深入交换意见并发表联合声明,重申政治外交接触和对话是唯一有效、可行的选项,呼吁有关方摒弃制裁施压、武力威胁,避免采取升级局势的行动。三方还重申《不扩散核武器条约》的重要性,中俄欢迎伊朗重申其核计划的和平性质,不寻求发展核武器,支持伊朗与国际原子能机构继续合作,强调要尊重伊朗和平利用核能的权利等。

The three parties had an in-depth exchange of views on the Iranian nuclear issue and issued a joint statement. They reiterated that political and diplomatic engagement and dialogue remains the only viable and practical option and called on relevant parties to abandon sanction, pressure and threat of force and refrain from any action that may escalate the situation. The three parties reiterated the importance of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). China and Russia welcomed Iran’s reiteration that its nuclear programme is exclusively for peaceful purposes and that it does not seek to develop nuclear weapons and supported Iran in continuing cooperation with the International Atomic Energy Agency (IAEA) and stressed the need to respect Iran’s right to peaceful use of nuclear energy.

伊朗核问题局势严峻,再次走到关键十字路口。北京会晤是中、俄、伊为推动伊朗核问题政治解决的有益尝试。制裁施压、武力威胁没有出路,对话协商才是正确解决之道。我们呼吁各方加强沟通对话,为早日恢复对话谈判积累有利条件。

The Iranian nuclear issue is facing a serious situation and once again at a crossroads. The Beijing meeting is a useful effort by China, Russia and Iran in seeking to advance the political settlement of the Iranian nuclear issue. Sanction, pressuring and threat of force lead nowhere, whereas dialogue and consultation provides the right way forward. We call on parties to step up communication and dialogue and accumulate enabling conditions for talks and negotiations to resume at an early date.

中方愿同各方一道,努力推动达成公正、平衡、可持续的伊朗核问题解决方案,维护国际核不扩散机制,促进国际和地区和平与稳定。

China stands ready to work with other parties for a just, balanced and sustainable resolution to the Iranian nuclear issue, uphold the international non-proliferation regime and promote international and regional peace and stability.

中新社记者:3月13日,塔吉克斯坦和吉尔吉斯斯坦总统签署两国国界条约,彻底解决两国边界问题。中方对此有何评论?

China News Service: On March 13, the presidents of Tajikistan and Kyrgyzstan signed a state border treaty, resolving their border issue once and for all. What’s China’s comment?

毛宁:中方对塔吉克斯坦和吉尔吉斯斯坦签署国界条约表示祝贺,高度评价两国领导人为通过和平协商方式解决边界问题发挥的关键性作用。这有利于地区和平稳定和发展繁荣。

Mao Ning: China congratulates Tajikistan and Kyrgyzstan on the signing of a state border treaty, and highly commends the two presidents’ crucial role in seeking the peaceful settlement of the border issue through consultation. This is conducive to peace, stability, development and prosperity in the region.

作为友好邻邦和全面战略伙伴,中方愿同塔、吉两国共同努力,继续推进睦邻友好与全方位互利合作,携手构建更加紧密的中国—中亚命运共同体。

As both countries’ friendly neighbor and comprehensive strategic partner, China stands ready to work with Tajikistan and Kyrgyzstan to continue to advance good-neighborliness and friendship and mutually beneficial cooperation across the board so as to build an even closer China-Central Asia community with a shared future.

法新社记者:马朝旭副部长今天表示,中俄伊三国强调终止所有非法单边制裁的必要性。请问中方对美国针对伊朗的制裁持何立场?

AFP: Another question on the Iranian nuclear issue. Deputy Foreign Minister Ma Zhaoxu said today that China, Russia and Iran stressed it is necessary to end all illicit unilateral sanctions. What is China’s position on U.S. sanctions on Iran?

毛宁:中方一贯反对非法单边制裁。马朝旭副部长已介绍了中方立场,我们也散发了北京会晤的联合声明,你可以查阅。

Mao Ning: China always opposes illicit unilateral sanctions. Deputy Foreign Minister Ma Zhaoxu has shared China’s position, and we have distributed the joint statement on the Beijing meeting, which you may refer to.

总台华语环球节目中心记者:据报道,13日,亚美尼亚和阿塞拜疆外交部分别发表声明称,双方已完成和平协定草案谈判。报道称,协议有望终止两国近40年的纠纷。请问中方对此有何评价?







请到「今天看啥」查看全文