翻译是一件非常有意思的事情。
一个外国汽车公司,翻译成中文叫“奔死”,大概就没人会去买它的车了 ,但变成“奔驰”,甭管车多贵,挡不住土豪买买买。
一部电影名叫《Waterloo Bridge》,翻译成《滑铁卢桥》,不知道的人还以为是介绍建筑的科教片,但变成《魂断蓝桥》,哪怕在钢铁直男心里,也能化出一份绕指柔来。
一句英文“Why not”,翻译成“为什么不呢”,意思没错,但就是无聊,若是变成“来都来了……”意味深长又特接地气,简直就成了神来之笔。
外国的葡萄酒来到中国,当然也要接受被翻译的命运。
相传,大清时中国公司从法国引进了100多种葡萄。一开始人们用数字编号来区分葡萄品种——如果这个方法流传至今,如今我们想喝葡萄酒,就得这样纠结了,“我是点一杯025号呢,还是038号呢?其实我觉得094也挺适合我的……”似乎有点羞耻和尴尬呀。
好在当时的人们发现单纯用数字编号,太容易弄混,而且也体现不出不同葡萄品种的特点,于是请来一帮文人骚客,一边品酒一边给这些葡萄翻译名字。
古诗说得好,“李白斗酒诗百篇”,文人一喝酒,脑袋里的小词儿,都是一套一套的往出蹦跶!
所以,如今我们喝的葡萄酒,名字也是如此的有逼格!
酒哥就给大家盘点一下,那些美得不得了的
葡萄品种
的翻译。
Cabernet Sauvignon:
赤霞珠
Cabernet Sauvignon
,作为酿造红葡萄酒的品种之王,它最为人们接受的译名是“
赤霞珠
”。
“赤”者,红也,兼有真诚、忠诚之意;“霞”则为早晚的云彩,正是“天风剪成片,疑作仙人衣”;珠就是“沧海月明珠有泪”的珍珠了——三个字放在一起,葡萄不再是葡萄,而变成了散发着霞光的稀世珍宝,典雅又浪漫,富贵却脱俗,可以说十分的妙了。
相比之下,其他版本如
解百纳、加本纳沙威浓、卡本内苏维翁
等,就更偏向音译,稍落下乘了。
Chardonnay:霞多丽
Chardonnay
,目前全世界最受欢迎的白葡萄品种,可酿造出淡金色的白葡萄酒,其魅力就在于多变的风格广泛的适应性,号称白葡萄中的皇后。
在中国,人们给它的名字是“
霞多丽
”——既有多变的特性,又有彩霞的美艳,同时也仿佛一位女子的芳名,简直是音译和意译的完美结合。
相比之下,其他版本
雪丹利、夏多内、莎丹莉
等,就只像女孩子的普通名字,缺少那么一股子韵味了。
Gewurztraminer:琼瑶浆
Gewurztraminer
,以浓烈的香气闻名于世,是一种芳香型白葡萄品种,在中国,它的名字十分美丽,叫“
琼瑶浆
”。
当然,琼瑶并不是指言情剧大师,曾经的琼瑶阿姨,如今的琼瑶奶奶。
“琼瑶”出自《诗经》“
投我以木桃,报之以琼瑶
”,这是美玉的意思,也指特别美好的东西,而古人也一直用“
玉液琼浆
”来形容口感极佳的美酒。
用Gewurztraminer酿造的葡萄酒,酒体结构丰厚,口感圆润,一开瓶,仿佛就让人置身于各种香水气味的包裹里。“浆”本就指的是比较弄的液体,加上“琼瑶”来描绘它,可以说十分贴切了。
而其他翻译,比如
格乌兹塔米那
之类的,有点长,也有点拗口,仿佛俄罗斯的什么什么什么司机……
Riesling:雷司令
Riesling
,德国葡萄种植业的一面旗帜,它的香味多变,有从无甜味到甜味、从轻清花香、热带水果味到油质和蜡质等不同品种。在中国,人们叫它“
雷司令
”。
其他版本的翻译有“
薏丝玲
”、“
丽丝玲
”等,这些颇有妹子风格的名字,可以一定程度上展现出Riesling花果香气的风格,而雷司令嘛——听上去虽然是雷厉风行的军队统帅,但有句话说的好,“
心有猛虎,细嗅蔷薇
”,即便是威严的上位者,也有柔情的一面。
同时,一些陈年的Riesling会有石油风味,此时用雷司令来形容,颇有德国钢铁战车之意,也就显得十分贴切了。
Sauvignon Blanc:长相思
Sauvignon Blanc
,酿造的葡萄酒清澈纯净、酸味强,酒香浓郁且风味独具。在中国,它的名字非常好听,“
长相思
”。
“
长相思,在长安
”,“
长相思,催心肝
”,李白的诗把相思之情写到了极致,而Sauvignon Blanc本身较高的酸度,以及慢慢在口中绽放的各种香气,也会让喜欢它的人欲罢不能——都说相思酸楚,但只要陷入相思,便不得不思,心中的身影,从此无法忘却。
也许当初品过它的文人墨客,正是从略酸的酒水种,想到了远方的姑娘,想到了自己的青春,想到了许多遗憾,才有了这么诗意的名字吧!
相比之下,其他版本如
白苏维翁、白苏维浓、缩维浓、布兰克
等,就显得没有这么韵味了。
Cabernet Franc:品丽珠
Cabernet Franc
,法国波尔多三大红葡萄品种之一(另两个是赤霞珠和梅洛),酒体较轻淡,经常用来调和调和赤霞珠和梅洛。在中国,它的名字也非常美丽,“
品丽珠
”。
品丽珠,把每个字都解释一遍,就是“品味美丽的珍珠”,与“赤霞珠”这个名字有些类似,但更多了一份雅致与内敛。
其他版本如
解百纳弗朗、加本力弗朗、卡本尼弗朗、嘉本纳芳
等,就是纯粹的音译了。
Torrentes:特浓情
Torrentes
,有浓烈的玫瑰花和麝香香气,是少有的能够给酒中赋予葡萄般香味的品种。在中国,人们叫它“
特浓情
”。
用Torrentes酿造的白葡萄酒,拥有非常浓郁的芬芳香味,丰满而果味十足,酸度适宜且粘稠度较佳。正如同那些浪漫浓情的爱恋,爱恨分明,特点鲜明。因此有人评价Torrentes,说“
Torrentes是穿紧身裤的个性强烈的姑娘,一个男人只能做两件事情,要么终身爱她,要么恨她
”。
而且,把Torrentes翻译成特浓情,不但意思到位,还兼顾音译,可谓是十分巧妙。
Zinfandel:仙粉黛
Zinfandel
,作为红葡萄品种里的芳香类品种,酿造的酒香味浓郁,颜色深重,酒精含量极高,单宁丰沛,酒体饱满。它在中国的名字,是“
仙粉黛
”。
“粉黛”多代指美丽的姑娘,比如“
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色
”。在前面加上“仙”来形容,那就仿佛此女只应天上有了——不过仙女的话,凡人是无法接近的,这恰好与Zinfandel酒精度较高暗暗相合,浅酌一下,足矣。
同时,仙粉黛这个翻译,也是音译和意译的绝佳结合,不得不说,中国文化真是博大精深呀!
Semillon:赛美容
Semillon
,以生产贵腐白酒而著名,其酒可经数十年陈年,口感厚实香醇,甜而不腻,在中国,它的名字是有些霸气的“
赛美容
”。
赛美容,胜过美丽的妆容——这与Semillon糖高酸低的特点息息相关,毕竟,一个美女最大的特点,就是笑起来特别甜嘛!然而“赛美容”这三个字,虽然意思很美,但读起来却总觉得有股草莽之气,有点类似评书故事里战斗大将的外号,像什么“赛张飞”啦、“病关索”啦之类的……
当然,赛美容这个翻译,也包含着对Semillon的音译,虽然在意译上稍有勉强,但也算不错了。
葡萄翻译的名字美了,葡萄酒也多了一些诗意和浪漫的感觉。在酒哥眼里,这些更加侧重于意译的翻译,是更加能把葡萄酒的神韵展现在我们面前的——不知不觉间,仿佛杯中的酒,更加令人沉醉了。
— END —
招聘啦~有兴趣在葡萄酒领域发展的小伙伴们欢迎加入我们,市场运营、内容编辑、文案策划、销售……等岗位,微信:wine4me(商务合作同此微信),简历邮箱:[email protected]。