专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  乌拉响防空警报,又一国关闭使馆! ·  昨天  
中国能源报  ·  英媒:欧盟要强迫中企转让技术 ·  昨天  
中国能源报  ·  英媒:欧盟要强迫中企转让技术 ·  昨天  
参考消息  ·  现场视频:俄高级军官被炸身亡 ·  昨天  
参考消息  ·  俄罗斯宣布反制美国 ·  5 天前  
参考消息  ·  国台办:洪姓船长今日已返台 ·  5 天前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

李子柒回归,外媒怎么报道?丨文娱

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2024-11-15 09:25

正文

时隔3年李子柒复出,2天时间李子柒账号连续更新3条视频,全平台累计播放量5亿人次。外媒对此进行了报道,我们看几个语言点:


01

“停更”怎么说?


《美国周刊》(US Weekly)的报道用了hiatus一词:

Chinese Influencer Li Ziqi Returns to YouTube Channel After 3-Year Hiatus


hiatus注意读音[haɪˈeɪtəs],它指“停顿,间断”,相当于break, pause, interruption等。常见搭配有take a hiatus(暂停,休息)、on hiatus(暂停中,暂时中断)、return from hiatus(回归、复出),a hiatus in(…的中断)。看个例句:

The TV show is taking a short hiatus before the next season.
这部电视节目在下一季之前将短暂暂停。


《连线》(Wired)杂志用的是silence:

silence是“沉默”的意思,在某些特定语境下,也可以表示“停更”。

silence作动词表示“使沉默、使封口”,比如:

Like other tyrants, he tried to silence anyone who spoke out against him.

像其他暴君一样,他力图压制任何公开反对他的人。

Her recent achievements have silenced her critics. 
她近来取得的成果让那些批评她的人无话可说了。


02

“回归”怎么说?


South China Morning Post(《南华早报》)的报道: 

comeback名词指“复出”,搭配为make a comeback,特朗普当选后,很多外媒报道中都用了这个词:


此外,外媒还用了reappear, resume uploading(恢复更新)等词,表达李子柒的复出。


03

如何介绍李子柒


Li Ziqi is one of the few Chinese influencers to make a name for themselves in the west. Her relaxing videos of life in rural China have developed a mass following on YouTube, as well as on Chinese social platforms.

李子柒是少数几位在西方崭露头角的中国网络红人之一。她展现中国乡村生活的悠闲视频在YouTube和中国社交平台上吸引了大量粉丝。


make a name意思是 “声名鹊起、成名”,指某人在某个领域获得了广泛的认可和知名度,相当于become well-known、gain recognition、build a reputation、establish oneself(确立自己的地位)等。


develop a mass following指“培养大规模的粉丝群体”,其中develop指的是“培养、发展”,mass表示规模大或数量多,following指的是那些支持、追随某人的人群。

develop a mass following也可以说build a large fanbase、gather a huge audience、attract a wide audience等。


再看《纽约时报》(New York Times):

The D.I.Y. fantasy world of the Chinese YouTube star is a dreamy escape, and a lesson in self-reliance.

这位中国YouTube明星的自制幻想世界如同一场梦幻般的逃离,也是自力更生的一堂生动课堂。


reclusive意思是“独居的、隐居的、遁世的”,如:

She had been living a reclusive life in Los Angeles since her marriage broke up.

自从离婚后她一直在洛杉矶过着独居的生活。


escape在这里是名词,表示“逃离、逃避”,但在这里,它并不是指字面上的逃离某个地方,而是指一种 “精神上的逃离”。具体来说,escape表示观众通过观看李子柒的YouTube视频,可以暂时逃离现实的繁忙和困境,进入到一个宁静、理想化的、手工创造的乡村生活世界,能够感受到简单、纯粹、自然的美好。


《南华早报》(South China Morning Post)的报道:

Li’s appeal was founded on her poetic and exquisite portrayal of Chinese culture. Images of her doing chores – such as feeding animals, preparing a meal for her grandmother or making silk clothes – were picture-perfect.

Followers were also captivated by Li’s cooking videos that showed the entire process of how a crop is grown, harvested and prepared.

李子柒的魅力源于她对中国文化的诗意与精致呈现。她日常劳作的画面——喂养动物、为祖母准备饭菜、制作丝绸衣物——如同一幅幅完美的画卷,令人陶醉。

她的烹饪视频同样深受粉丝喜爱,展示了从播种、收获到烹饪的全过程,生动传递了传统手艺与自然生活的和谐美感。


appeal在这里是名词,表示“吸引力”,相当于attraction, charm等。

be founded on是“建立在…(基础上)”。


exquisite 是形容词,意思是“精致的,精美的,优雅的”,用来描述某物或某种艺术表现非常细腻、精致。看个例句:

The artist created an exquisite painting that captured the beauty of nature.
这位艺术家创作了一幅精美的画作,捕捉了大自然的美丽。


picture-perfect 是形容词,意思是 “完美无缺的”,用来形容某个场景、画面、非常美丽、无可挑剔,仿佛是从一幅画作中走出来的一样。文中Images of her doing chores were picture-perfect是说,李子柒做家务的场景,如喂动物、为奶奶准备饭菜、做丝绸衣服等,都像是完美的画面一样,美丽、和谐。


推荐阅读

日本“男公关文化”,《经济学人》如何报道丨外刊精读丨社会

东北文艺复兴丨《经济学人》精读丨文化

余华、莫言成为文化圈顶流

越剧《新龙门客栈》火到一票难求丨《环球时报》丨传统文化专栏


去年今日

“有利有弊”“利大于(小于)弊”的表达丨写作干货

“对...有影响”除了 affect 还可以怎么说?丨外刊写作表达


课程推荐

精读写作24期

100+热点话题,任意选



推荐文章
中国能源报  ·  英媒:欧盟要强迫中企转让技术
昨天
中国能源报  ·  英媒:欧盟要强迫中企转让技术
昨天
参考消息  ·  现场视频:俄高级军官被炸身亡
昨天
参考消息  ·  俄罗斯宣布反制美国
5 天前
参考消息  ·  国台办:洪姓船长今日已返台
5 天前
手艺门  ·  一日一器丨出砖入石-单向
7 年前
小城奶爸背巾侠  ·  第七十九天:偷偷长大
7 年前
智联招聘  ·  钱不贵,生活才贵
7 年前
求智集  ·  从求智集再向前一步
7 年前