专栏名称: 日本窗
日本最大中文新媒体,订阅读者已达80万。365天不间断推送:日本新闻时事,药妆Cosme大赏,旅行攻略,日剧动漫,美妆教学,时尚穿搭。每周送出各种福利,图书,药妆,电影票!(●゚(エ)゚●)
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  日本窗

“吃瓜群众”、“葛优躺”,10大中国网络流行语,居然被日本人翻译成这样!

日本窗  · 公众号  · 日本  · 2016-12-19 20:18

正文

本文授权转载自日本窗官方合作伙伴:人民网-日本频道

最终版权归人民网-日本频道所有,未经许可禁止转载


素有“语林啄木鸟”之称的《咬文嚼字》杂志14日公布了“2016年中国十大流行语”,“工匠精神”、“洪荒之力”、“吃瓜群众”等词语纷纷上榜。



然而日本人也很关心中国的流行事儿,把这些词语一一翻译并且解释分析!让我们也一起来看看再日语中、这些中国流行语都怎么讲吧!


供给侧 サプライサイド



2015年11月的中央经济工作会议中提出供给侧结构性改革概念,一时间在中国全国都可以频繁听到“供给侧”这个词语了。


2015年11月に開催された中央財経指導グループ第11回会議において「供給側の構造改革」を強化する方針が打ち出された。その後、「供給側」という言葉を世間で頻繁に耳にするようになった。


工匠精神 職人精神



2016年政府活动报告中提到,要引导企业形成自己独有的比较优势,鼓励“工匠精神”,加强品牌建设,增强产品竞争力。就这样,工匠精神迅速扩散开来变为红极一时的流行词。


2016年「政府活動報告」では、各企業が、独自のカスタムメイドと柔軟性の高い生産体制を備え、徹底的にこだわりを追及する「職人精神」を培うことを奨励している。これをうけて「職人精神」という言葉が急速に広まり、製造業界におけるホットワードとなった。


小目标(小さな目標)



万达集团董事长王健林在电视采访时说道:“虽然想要变成世界第一富有的人这个想法很对,但是首先要先建立一个小目标!比方说我先挣它一个亿!”


万達集団の王健林董事長は、テレビ番組の取材をうけた際に、「世界一の大金持ちになりたいという考えを持つことは正しい。だが、まずは一つの達成可能な『小さな目標』を持つことが必要だ。私の場合、それは『1億元を稼ぐ』という目標だった」と語った。


洪荒之力(究極のパワー)



2016年8月,里约奥运女子100米仰泳半决赛,中国选手傅园慧接受采访的时候说:“我已经用了洪荒之力”并配上搞怪的表情,快速在中国的网路上走红。


2016年8月、リオデジャネイロ五輪において、中国代表の傅園慧選手は、競泳女子100メートル背泳ぎ準決勝で自己ベストを更新する素晴らしい泳ぎを見せ、決勝に進出した。準決勝終了後のインタビューで彼女は「もう究極のパワーを出し切りました」と話し、中国全土で大きな話題となった。


吃瓜群众(野次馬)



在网络论坛中,人们发帖讨论问题,后面往往有一堆人排队跟帖,或发表意见,或不着边际地闲扯。2016年,有人将“不发言只围观”的普通网民称为“吃瓜群众”。人们频频以“吃瓜群众”自嘲或互嘲,用来表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态。


瓜子(ヒマワリやスイカの種など)を食べながら、人の話を聞いたり、雑談にふけることが多い中国人。そんな日常的な人々の様子を表したこの言葉が、一部のネットユーザーたちを指す言葉になっている。2016年はそのなかで「発言せず野次馬見物をするだけ」の普通のネットユーザーたちに「吃瓜群衆」という名がつけられた。


友谊的小船、说翻就翻(友情の小船は転覆するときには転覆する)



来自于漫画作家喃东尼最开始创作的“友谊的小船”。“友谊的小船,说翻就翻“,其实就是两个朋友之间,委婉的说出:哼,我不想跟你玩了,寓意友谊经不起考验,说变就变。一时间网友们纷纷创作推新,扩散力极大。


2016年3月に漫画家の「喃東尼」さんが微博(ウェイボー)上に、「友情の小船は転覆するときには転覆する」というタイトルの漫画を発表。瞬く間に人気を集め、ネットユーザーたちは次々に新しいネタを考え出し、一時期まさに「転覆モノ」作文コンテストと言った様相を呈したほどだ。


葛优躺(葛優座り)



《葛优躺》是指演员葛优在1993年情景喜剧《我爱我家》第17、18集里面的剧照姿势。《我爱我家》讲述了葛优饰演的“二混子”季春生,去贾家蹭吃蹭喝的故事,经过引申,葛优躺比喻自己的“颓废”的现状。


俳優の葛優(グオ・ヨウ)がソファーの上で力なくだらっと座る「葛優座り」のスタンプがネット上に登場した。それは1993年、人気を博した中国のファミリー連続ドラマ「我愛我家」のワンシーンを使ったスタンプで、このスタンプの人気が高まったことで、ネットユーザーはこのような座り方を「葛優座り」と呼ぶようになった。


套路(人を陥れる計略)



原本是中国武术中练习时候常用的一个词语,2016年互联网使得“套路”一词重新流行于年轻人之间。简单来说,套路一词现在多用于贬义,一般多指某人做事喜欢欺瞒,并且对方法极具实际经验,从而形成了一类行为模式,即所谓的“套路”。


もともと中国武術における練習方法のひとつを指す言葉だった「套路」だが、2016年にネット流行語の一つとなったこの言葉には新たな意味が加わった。それは緻密に考えられた人を惑わす言葉や行為を指し、「ペテン」や「人を陥れる計略」のような意味で使われる場合もある。


一言不合就……(意見が合わなければ)



本身词语的意思为“话不投机”,现在它也是一句吐槽用语,多指毫无预料的发生了某件事情,冷不丁的就突然做出某事了。


言語学者によると「一言不合」の本来の意味は「話が全く合わないこと」だったが、現在では流行語としてその使用範囲が広がりを見せ、主に「わがまま」や「ちょっとしたことですぐに」といった意味で使われるようになってきているという。


蓝瘦香菇(青くて細いキノコ)



2016年10月,广西南宁一小哥失恋后录视频表示“蓝瘦,香菇”,意为“难受,想哭”,但是却因为广西壮语里面的发音没有翘舌音,没有送气音而变成了“蓝瘦香菇”,一时间红遍网路。


広西チワン族自治区南寧市に住むある青年が失恋し、「辛くて泣きたい」と自分の気持ちを吐露する動画をネット上にアップした。ところが彼が話す広西方言では「难受、想哭(辛くて泣きたい)」が「藍痩、香菇(青くて細いキノコ)」と聞こえてしまい、そこから2016年に人気となったこの言葉が生まれた。


日本“白富美”不可告人的秘密,NHK揭秘满满套路!

天后王菲生活中都离不开的好物,到底有多神奇?

日本衣服价格不菲?这个牌子大衣只要1000日元!