[ 本期选书人 ] 未读新媒体团队 [ 选书类别 ] 文学·长篇小说
在很多人看来,文学翻译是个神秘又高级的行业,也是个有点费力不讨好的行业。有时候,翻译真的能决定一本书的命运,译者的对两门语言的把握水平、她/他的生活阅历都会直接影响到翻译的精确度和情感的传达。今天,未读君跟曾经翻译过斯蒂芬·金、珍妮特·温特森、保罗·奥斯特等著名作家作品的于是聊了聊,看看给文学小说当翻译、跟着文学作品一起成长是种怎样的体验。
▼
翻译的第一套书竟然成了错版书,与珍妮特·温特森的作品结缘,人类的历史就是情感的历史...多得是我们读者不知道的苦与乐
声音来源:《时间之间》译者于是
▼
刚开始做翻译的时候,于是更多地选择了魔幻文学和类型小说,斯蒂芬·金的作品就是在那时翻译的。于是觉得,既然选择了这个行业,那它带来的所有苦和累就是译者理应承受的,包括读者提出的意见。但作为读者的我们也应该看到,每个译者都会经历从不成熟到成熟的过程,一部作品的翻译很难做到百分百完美。
▏斯蒂芬·金的「黑暗塔」系列共有8本,其中第7本《黑暗塔》和番外篇《穿过锁孔的风》是于是翻译的
在选择翻译题材的时候,于是的主要标准之一是自己要真正感兴趣。她翻译的作品涵盖的范围很广,有三岛由纪夫的传记、有李炜的艺术随笔、有珍妮特·温特森坦诚且凌厉的小说,但这些都是她发自内心十分喜欢的。也正是因为打心底里喜欢,所以她才愿意付出常人难以想象的精力,去打磨每一段文字。
▏译者于是
转机大概出现在珍妮特·温特森《橘子不是唯一的水果》这部作品中。这是温特森的第一部小说,也是奠定她文坛地位的最重要的作品。书中那种坦诚的自白,刀锋般但却也饱含诗意的语言为温特森俘获了大批读者。于是的翻译将温特森的魅力完美移植到了中文语境中,温特森在中国也开始有了大批书迷。
▏书迷为《橘子不是唯一的水果》英文版设计的书封
在《橘子不是唯一的水果》之后,温特森继续写了大量非常精彩的虚构与非虚构作品。处女作出版三十年之后,温特森迎来了一个非常宝贵的机会——她应英国老牌出版社霍加斯出版社的邀请,加入了莎士比亚戏剧「翻新」计划。她选择了「翻新」莎翁一部不太知名的传奇剧《冬天的故事》,并为自己这部作品定名为 The Gap of Time,而这本书的中文版翻译任务,再次被交到了于是手中。
▏《时间之间》中英文版书封
于是说,三十年过去了,我们能够看到一个经历了三十年情感沧桑的温特森,如何更加成熟地在作品中处理着时间、爱与宽恕的主题,我们能够感受到这三十年来温特森的成长与进步。改变只发生在一瞬间,但领悟那个瞬间却要耗尽我们的一生。于是将这本书中文版的书名定为《时间之间》,也是希望读者能够看到「间」这个字的双重含义。它既是名词,代表时光的距离,同时也是动词,代表着人物曾经有过的分分合合。
▏珍妮特·温特森。摄影及图片所有= Mark Vessey
▼
━━━━━━━━━━━━
重磅活动预告
━━━━━━━━━━━━
5月16日至17日,温特森将在南京和上海举办线下活动和知乎LIVE!具体活动安排见下,机会难得,喜欢温特森的小伙伴们千万抓住。
南京场
上海场
[ 本场活动报名收费 ]
【 报名费 】88元(含《时间之间》一本 + 莎士比亚主题限量笔记本一个 )
【 报名通道 】长按并识别下方二维码(本场活动需报名才可参与,限额100人)
你将会了解到:珍妮特·温特森是如何与莎翁作品结缘的?一位小说家改写经典是怎样的一种体验?关于写作,温特森有什么私藏建议?
▼
引用豆瓣书友虫子吃草对《时间之间》的评价:数一数,时间之间,我的时间皱褶里,日常的琐碎里,被淹没的伤痛里,有多少颗黯淡的珠子,闪亮的珠子,它们怎样串联在一起。
- 互动 -
你最喜欢哪本翻译小说?为什么?
未读君将挑选留言最认真的5位朋友
每人送上温特森知乎LIVE免费听名额1份
留言截止时间:5月16日中午12点
文案&视频&编辑=姜小瑁
投稿/合作 [email protected]
▼ 点这里可以了解更多关于《时间之间》这本书的信息