他是杨振宁的昔日同窗,
96岁的他,
忠于翻译70余年
,曾
与诺贝尔奖仅有一步之遥,他就是中国翻译界的泰斗级人物——许渊冲。
视 频
| 《朗读者》
推 荐 | LAB君(ID:globalleaders-lab)
来 源 | 正和岛(ID:zhenghedao)
诗千首,恰少年
许渊冲的家庭虽然不是大富大贵,可是却热爱读书。渊冲这个名字是父亲起的,起源于《文选·陆机》里的“茂德渊冲,天姿玉裕”,希望他成为博学能士、出人头地。
提出美好期许的是父亲,引导许渊冲进入翻译殿堂的,却是他的表叔翻译家——熊式一。
▲
翻译家熊式一画像
熊式一曾创作了英文话剧《王宝钏》,1934年由英国麦勋书局出版,
第二年,
《王宝钏》在纽约百老汇上演,
瞬间引起轰动
。
表叔的成就鼓舞着许渊冲,让年幼的他立志成为一名翻译家。
西南联大五大才子
1938年,许渊冲以第七名的优异成绩考取西南联大,观遍中国的教育史,再也找不出一所像西南联大藏龙卧虎的学校。
当时西南联大有
五才子之说
,
湖北朱(光亚),安徽杨(振宁),
外加许(渊冲)二王(王传纶、王希季),
理文法工五堵墙。
意思是说:五人才识过人,像一堵墙一样难超越。
▲
从左到右
朱光亚、许渊冲、杨振宁、王传纶、王希季
这是五才子唯一的一张合影
然而,令许渊冲真正声名鹊起的却是这两个人:一是飞虎队的
陈纳德将军
,另一个就是朗读者节目中说的
那位女同学
。
▲
陈纳德,
美国陆军航空队中将,二战时曾帮助中国作战,有“飞虎将军”之称。
当时陈纳德率飞虎队来到昆明帮助中国抗日。
在欢迎招待会上,翻译不知道该如何翻译"三民主义"一词,许渊冲当即站起来翻译到:
Of the people, by the people, for the people.
(民有,民治、民享)
陈纳德恍然大悟,吃瓜群众们拍手叫好。
后来许渊冲被分配到情报科担任翻译工作,虽然不用上前线,可是这个工作更是要紧。因为翻译的都是军事机密,错一个字都会造成重大的损失。
不过许渊冲的表现却异常优异,并获得了
银质飞虎勋章
的荣誉。
那个女同学,也就是许渊冲在朗读者里提及的那位,叫林同端,当时许渊冲喜欢着林同端。
一次课上,年轻的小许受了闻一多和朱光潜的启发,满怀激情地将林徽因的怀人作品《别丢掉》翻译成了英文,然后拿给闻一多和朱光潜看,备受好评,可以说这是许渊冲最早的翻译作品。