专栏名称: 冬天毛
一个(准)海归、业余译者的杂谈频道。精神不断深刻思考,肉体不断追求更强;但重要的是聊些有意思的话题。
51好读  ›  专栏  ›  冬天毛

纽约时报:苹果中国区商店下架翻墙类应用

冬天毛  · 公众号  ·  · 2017-07-30 06:30

正文

全文翻译自纽约时报7月29日文章

原题:Apple Removes Apps From China Store That Help Internet Users Evade Censorship

作者:Paul Mozur

译者:冬天毛



纽约时报(The New York Times)是一家日报,于1851年创办,是美国严肃报刊的代表。由于风格古典严肃,它有时也被戏称为“灰色女士”(The Gray Lady)。


(维基百科)


正文:


中国用过滤器组成的“防火长城”阻拦其互联网用户


HONG KONG — China appears to have received help on Saturday from an unlikely source in its fight against tools that help users evade its Great Firewall of internet censorship: Apple.


香港消息——中国与那些帮助互联网用户绕过其审查防火墙的工具展开了斗争,而它在周六似乎又从一个意外的对象那里得到了援助。



Software made by foreign companies to help users skirt the country’s system of internet filters has vanished from Apple’s app store on the mainland.


外国公司制作用来帮助用户绕过中国互联网过滤系统的软件从苹果在中国大陆的应用商店消失了。



One company, ExpressVPN, posted a letter it had received from Apple saying that its app had been taken down “because it includes content that is illegal in China.”


其中一家公司ExpressVPN公开了一封它从苹果收到的信件,其中声称其应用“因包含违反中国法律的内容”而被下架。



Another tweeted from its official account that its app had been removed.


该公司的官方推特账号也发布信息,称其应用被下架了。



A search on Saturday showed that a number of the most popular foreign virtual-private networks, also known as VPNs, which give users access to the unfiltered internet in China, were no longer accessible on the company’s app store there.


虚拟私人网路,简称VPN,可以让中国用户使用不受过滤的网络服务。周六的搜索结果显示,中国用户最常用的许多国外VPN在苹果中国区的应用商店里已经无法下载了。



ExpressVPN wrote in its blog that the removal was “surprising and unfortunate.”


ExpressVPN在其博客中写道,这次下架“意外而不幸”。



It added, “We’re disappointed in this development, as it represents the most drastic measure the Chinese government has taken to block the use of VPNs to date, and we are troubled to see Apple aiding China’s censorship efforts.”


它补充说:“我们对事态的这一发展感到失望,在目前为止中国政府为了阻止VPN的使用而采取的手段中,这次是最强硬的,而我们对苹果协助中国审查感到忧心忡忡。”



Sunday Yokubaitis, president of Golden Frog, a company that makes privacy and security software including VyprVPN, said its software, too, had been taken down from the app store. “We gladly filed an amicus brief in support of Apple in their backdoor encryption battle with the F.B.I.,” he said, “so we are extremely disappointed that Apple has bowed to pressure from China to remove VPN apps without citing any Chinese law or regulation that makes VPN illegal.”


金蛙是一家制作安全隐私类软件的公司,产品包括VyprPVN,其公司总裁桑迪·约库拜提斯表示其旗下软件也从应用商店下架了。他说:“在苹果与FBI展开后门加密大战时(冬天毛注:苹果曾于2016年拒绝协助FBI解锁恐怖袭击犯人的手机,最后以FBI自行寻求第三方破解告终),我们很荣幸地提交了法庭之友意见书支持苹果(冬天毛注:法庭之友是一种允许非诉讼当事方提交文书,借此提供信息或观点的法律机制),而现在苹果对中国施加的压力低头,在没有援引任何中国法律法律证明VPN违法的情况下就将VPN应用下架,我们对此感到极为失望。”



He added, “We view access to Internet in China as a human rights issue, and I would expect Apple to value human rights over profits.”


他补充道:“我们认为中国的网络使用权是一个人权问题,而我期望苹果重视人权胜于利润。”



An Apple spokeswoman declined to comment about the removals, which appear to affect only users in Apple’s China app store — generally those who have indicated a billing address in mainland China.


苹果公司的女新闻发言人拒绝对下架行动发表评论。苹果本次下架似乎只影响中国区应用商店的用户,一般来讲也就是那些填写的账单地址在中国大陆的用户。



This is not the first time that Apple has removed apps at the request of the Chinese government, but it is a new reminder of how deeply beholden the tech giant has become to Beijing at a moment when the leadership has been pushing to tighten its control over the internet.


这不是苹果第一次遵中国政府要求下架应用,但在这个中国高层不断推动加强互联网管控的时刻,它再次提醒了我们,苹果这家科技巨头欠北京的人情有多深。



The removals signal a new push by China to control the internet. In the past, the Great Firewall has used technology to disrupt VPNs, and Beijing has shut down Chinese VPNs and even aimed a huge cyberattack at a well-known foreign site hosting code that circumvented the filters.


这次下架也揭示了中国对互联网的又一轮管控强化。过去,防火长城曾采取技术手段阻断VPN,北京也关闭了国内的VPN服务,甚至还针对国外一个发布翻墙代码的知名网站发起过大规模的网络攻击。



But they also mark the first time China has successfully used its influence with a major foreign tech platform, like Apple, to push back against the software makers.


但中国成功通过影响像苹果这样的外国科技平台来对抗翻墙软件的制造者,这还是头一遭。



While internet crackdowns often peak every five years, ahead of a key Chinese Communist Party congress, this year’s efforts cover fresh ground, a likely indication that stricter controls of things like VPNs will persist after the congress this autumn. Earlier this month, China also began a partial block of the Facebook-owned messaging app WhatsApp.


网络打击行动通常是每隔五年在中国共产党的重要代表大会前达到高峰,而今年的行动覆盖了全新的领域,这很有可能预示着对VPN等的严格管控不会随着今年秋季的大会结束而减弱。本月早些时候,中国还启动了对Facebook旗下通信软件WhatsApp的部分屏蔽。



Greater China is Apple’s largest market outside the United States. That has left the company more vulnerable than almost any other American technology firm to a Chinese campaign to wean itself off foreign technology and tighten control over foreign tech companies operating there.


大中华地区是苹果在美国之外最大的市场,而当中国开展行动戒除外国技术产品、对驻本地外国科技公司加强管控时,苹果所受的影响几乎大于美国其他任何一家科技公司。



In response, Apple has made a number of moves to ensure that it stays on Beijing’s good side. Last year, the company complied with what it said was a request from the Chinese authorities to remove from its China app store news apps created by The New York Times.


为了应对这些,苹果采取了大量行动,以赢得北京的青睐。去年,苹果遵从了它声称来自中国政府的要求,从中国区应用商店下架了本报的新闻应用。



This month, the company said it would open its first data center in China to comply with a new law that pushes foreign firms to store more of their data in China.


本月,苹果称其将依从一项要求外国公司多在中国存储数据的新法律,在中国开设第一家数据中心。



Apple has operated its app store in China for many years with only the occasional run-in with the government. The VPN crackdown and Beijing’s move in December to target news sites indicates that China’s internet regulators have taken a deeper interest, and are exerting more control, over what is available on Apple’s China app store.


苹果的应用商店在中国已经运营多年,与政府仅偶有冲突。这次对VPN的打击以及北京在12月针对新闻网站采取的行动都意味着,对于苹果的中国区应用商店,中国的互联网监管者兴趣渐浓、影响渐深。





全文到此结束



你可能感兴趣的其他文章:


大西洋杂志:日本人的少子之谜


波士顿环球报:ISIS只是病征,政府垮台才是病根


华盛顿邮报:“在中国,人人都有美国梦”——而一条追梦大道或将消失。


欢迎读者姥爷订阅冬天毛的一己之见(长按二维码进入主页):



打赏通道(暂不支持iOS用户):


译文打赏专用文章



声明


冬天毛的一己之见是一个非盈利性微信公众号,不接受任何形式的商业合作,务请见谅。


冬天毛译文系列欢迎所有读者留言;为了给读者提供相对宽松的评论环境,任何不涉嫌影响公众号运作的留言一律予以显示。


冬天毛原则上不对译文内容相关的留言发表评论,但欢迎读者就词汇用语提出疑问,冬天毛会尽量快速解答。