正文
山外一定有山,没见识过不代表没有。青蛙博士就因为守住一口井,以为世上再没有大过这口井的事物,当讨论大西洋时,只能以为那是“大过这口井六倍的井”。
高中状元了也不可趾高气扬,那是没有遇到高手之前,克利须那在《薄伽梵歌》论解学问之道时, 首先提到了谦卑(
amānitvam
),他不认可掌握天文、地理、历史、科普……是博学的表现,而是能否看透和分辨事物的本质,那些一知半解的学者也能大谈天文、地理、历史、科普……而且似乎说得头头是道呀。
各国的“状元”称谓不同,古印度称为学问泰斗(
dig
-
vijayī
),五百年前还保留这个称谓,好比足球的冠军杯,网球的大满贯,当时各地的学问泰斗会出去挑战,争夺总冠军。山外一定有山,少年战败学问泰斗一事就是例子:
梵文大学士——吉娑婆·迦须密利,从旁遮普邦的喀什米尔一路“过关斩将”,战胜了贝拿勒斯(Benares)、达尔班加(Darbhanga)、伯翰普尔(Berhampur)当地的学问泰斗,来到最后一站的那伐提波(
Navadvipa
),这是四大自古出翰林学士的地方。迦须密利的华盖三面镶上了金边,还有一面留空,只要赢了那伐提波一站,就能全部镶满,成为“大满贯”。
那伐提波的学识渊博者,首屈一指的是尼美大学士——知旦耶·摩诃波布,当时年仅16岁,已然饱读经纶,尤其是逻辑学上造诣颇深,他在6岁时已掌握立证的技法,并和班上的学友探讨立证、推翻立证的内容。
听到至今未逢敌手、赫赫有名的迦须密利要来,那伐提波年长的学者想了对付的招:“先让知旦耶会会迦须密利,假如取胜,就是那伐提波的光荣,假如战败,就说‘赢一个毛孩子不算本事,还有我们’,启动二次机会。”
然而,一个夏季的晚上,刚到的迦须密利在恒河河畔巧遇了知旦耶,两位高手一场精彩的对决提前了。
“你是尼美·班迪达?”“是的,来者何人?”“我是吉娑婆·迦须密利”“来!尊者请坐”,知旦耶以礼相待,迦须密利表现得盛气凌人,斥责礼数不周。
“素闻你是语法老师,人称‘尼美·班迪达’,大家对你的语法初习教程评价甚高。你传授弊伽兰陀受决法,你的弟子自当精通这类语法的花花辞令。”
“我的确担当语法老师一职,语法学究没有好好熏陶弟子,没能传达精妙的觉解。尊者就不同了,乃博览群经的饱学之士,擅长吟诗作赋,我不过是一介小生罢了。来听听尊者吟诗作赋的妙法吧!尊者若是愿意献上恒河圣母的赞词,我们洗耳恭听。”
迦须密利听罢,更是盛气凌人,没有多想,话音刚落,已作好一首赞美恒河圣母的百颂梵文诗。
知旦耶大赞:“尊者呀!普天之下,看来无人能胜过你的诗词。”接着又说:“可是,你的诗词真难听懂,恐怕除了你和学问女神
娑罗室伐底
,没有人能听懂,不如尊者讲解当中一个诗节的涵义吧,从你的金口详闻其解,我们甚感欣慰。”
迦须密利问明了是哪个诗节要讲解,随后,知旦耶将迦须密利创作的百颂诗一字不漏背诵出来,并引用第64诗节:“恒河圣母的伟大,在于永葆璀璨,鉴于发源至尊人格神首毗湿奴的莲花足,显得祥瑞无边。她正是第二位幸运女神,始终备受半神人和人类的崇拜。赋予圣妙品行的她,更是湿婆头上的华光。”
mahattvaṁ gaṅgāyāḥ satatam idam ābhāti nitarāṁ
yad eṣā śrī-viṣṇoś caraṇa-kamalotpatti-subhagā
dvitīya-śrī-lakṣmīr iva sura-narair arcya-caraṇā
bhavānī-bhartur yā śirasi vibhavaty adbhuta-guṇā
迦须密利大吃一惊,“我作诗的速度飞快如风,怎么你能全部牢记在心,一个诗节不差?”
知旦耶说:“蒙主恩泽,有人可以成为显赫的诗人,蒙主恩泽,有人可以成为顶尖的记忆高手。”
迦须密利觉得言之有理,便讲解了引用的诗节,知旦耶随即发言:“烦请讲解一下诗节里的用词特性和失误。”
“诗节里并无失误之笔,明喻和押韵无不恰到好处。”
“尊者解不了诗节里的失误吗?要是尊者不动怒,我愿解说一二。无可否认,你的诗词灵动飘逸,定能取悦毗湿奴,若是仔细品评,我们尚可找出本诗节的绝妙之笔和失误之笔。”
“你是修语法的平庸学子,对文法修饰有何见地?你对此不知所以然,品评不了本诗节。”
“因为你我不在一个级别,才向你请教本诗节的长处和短处。文法修饰的技法我自然没学过,但我从更高的来源听闻过一二,才会审阅本诗节,找出诸多长处,诸多短处。”
“行吧,我到要听听你所找到的长处和短处。”
“听我说说吧,听过后请别动怒!就本诗节而言,存在五个语法失误,五个语法佳句,我会逐一说明,听完还请点评指正。本诗节的失误,在于出现两次造句不当(
avimṛṣṭa
-
vidheyāṁśa
),各出现一次前后矛盾(
viruddha
-
mati
)、语序不顺(
bhagna
-
krama
)和后缀多余(
punar
-
ātta
)。”
知旦耶继续分解:“‘恒河的荣耀(
mahattvaṁ
gaṅgāyāḥ
)’一句,在本诗节更侧重未知的内容,用词‘这(idam)’则表达了已知的内容,放置在后就会不清不楚。因为你把已知的内容放置在后,开头就已不清不楚,便是造句的失误,措词表达上已经模糊。
暂且不论已知什么,引入的未知内容已经说不通,既然没有根,再形容也是模糊的
。况且,‘第二位万福的幸运女神(dvitīya śrī-lakṣmī)’一句,不清楚有没有第二位幸运女神的存在,
这个合成词表达了‘其次’的意思,模糊了原本的意思
,因为梵文dvitīya(第二)是个未知数,用来组建的合成词意思等于‘没有幸运女神’。这里的失误不仅是造句不当,另有一处失误我要指出,梵文用词bhavānī-bhartṛ(芭华妮之夫)是你的心怡之笔,但矛盾点又暴露了。梵文bhavānī,意指‘湿婆的爱妻’,我们说到‘她的夫君’时可能以为她还有别的夫君,‘湿婆的爱妻还有别的夫君’听起来很矛盾,文学上这类词组造成的失误,叫做前后矛盾。此外,梵文vibhavati(华光),表达上已是完整,用形容词adbhuta-guṇā(圣妙品行的)加以修饰,会造成后缀多余的失误。还有,诗节的前三行带了非同一般的押韵,这一行不可再带这种押韵,属于押韵上的失误。”