从11月3日投票日开始到11月7日,历经接近4天之后,随着内华达和宾夕法尼亚州选票统计结果的公布,拜登首先获得了超过270张选举人票,从而赢得了美国总统大选。
在宾夕法尼亚实现了对特朗普的反转,赢得了宾夕法尼亚州的20张选举人票,从而使得自己的 选举人票数达到了290张,超过了270张的半数票,这就意味着拜登击败特朗普赢得了2020年美国大选。
在美国主流媒体公布“拜登胜选”后,加拿大总理特鲁多率先祝贺,之后多国领导人跟进。
美国东部时间7日晚8时(北京时间8日9时)许,拜登和哈里斯在特拉华州威尔明顿向全国发表讲话。据CNN报道,哈里斯以当选副总统身份首先发表胜选演说,随后拜登以当选总统身份登场发表讲话。
My fellow Americans, the people of this nation have spoken.
They have delivered us a clear victory. A convincing victory.
A victory for “We the People.”
We have won with the most votes ever cast for a presidential ticket in the history of this nation — 74 million.
I am humbled by the trust and confidence you have placed in me.
I pledge to be a president who seeks not to divide, but to unify.
Who doesn’t see red and blue states, but a United States.
And who will work with all my heart to win the confidence of the whole people.
我们赢得了这个国家历史上有史以来票数最多的总统票——7400万。
For that is what America is about: The people.
And that is what our administration will be about.
I sought this office to restore the soul of America.
To rebuild the backbone of the nation — the middle class.
To make America respected around the world again, and to unite us here at home.
It is the honor of my lifetime that so many millions of Americans have voted for this vision.
And now the work of making this vision real is the task of our time.
As I said many times before, I’m Jill’s husband.
让美国再次受到全世界的尊重,让我们在国内团结起来。
I would not be here without the love and tireless support of Jill, Hunter, Ashley, all of our grandchildren and their spouses, and all our family.
Jill’s a mom — a military mom — and an educator.
She has dedicated her life to education, but teaching isn’t just what she does — it’s who she is. For America’s educators, this is a great day: You’re going to have one of your own in the White House, and Jill is going to make a great first lady.
And I will be honored to be serving with a fantastic vice president — Kamala Harris — who will make history as the first woman, first Black woman, first woman of South Asian descent, and first daughter of immigrants ever elected to national office in this country.
如果没有吉尔、亨特、阿什利、我们所有的孙辈和他们的另一半以及我们所有的家人的爱和不懈的支持,我不会在这里。
她毕生致力于教育事业,但教学不仅仅是她所做的,而是她自己。对于美国的教育工作者来说,这是一个伟大的日子:你将在白宫拥有自己的一个,吉尔将成为一个伟大的第一夫人。
我很荣幸能与一位出色的副总统卡马拉·哈里斯共事,他将创造历史,成为第一位女性、第一位黑人女性、第一位南亚裔女性和移民的第一位女儿。
It’s long overdue, and we’re reminded tonight of all those who fought so hard for so many years to make this happen. But once again, America has bent the arc of the moral universe towards justice.
Kamala, Doug — like it or not — you’re family. You’ve become honorary Bidens and there’s no way out.
To all those who volunteered, worked the polls in the middle of this pandemic, local election officials — you deserve a special thanks from this nation.
To my campaign team, and all the volunteers, to all those who gave so much of themselves to make this moment possible, I owe you everything.
我们早就应该这么做了,今晚我们会想起那些为实现这一目标而奋斗了这么多年的人。但美国再一次将道德世界的弧线转向了正义。
卡玛拉,道格-不管你喜不喜欢-你们是一家人。你成了荣誉拜登,没办法了。
对于所有自愿参加投票的人,在这场大流行中参与投票的人,地方选举官员们,你们应该得到这个国家的特别感谢。
为了我的竞选团队,所有的志愿者,为了让这一刻成为可能而付出了那么多的人,我欠你们一切。
And to all those who supported us: I am proud of the campaign we built and ran. I am proud of the coalition we put together, the broadest and most diverse in history.
Democrats, Republicans and Independents.
Progressives, moderates and conservatives.
Urban, suburban and rural.
Gay, straight, transgender.
White. Latino. Asian. Native American.
And especially for those moments when this campaign was at its lowest — the African American community stood up again for me. They always have my back, and I’ll have yours.
对所有支持我们的人:我为我们建立和运行的竞选活动感到骄傲。我为我们组成的联盟感到骄傲,这是历史上最广泛和最多样化的联盟。
尤其是在竞选活动最低谷的时候,非裔美国人再次站出来支持我。他们总是支持我,我也希望能给你们最大的支持。
I said from the outset I wanted a campaign that represented America, and I think we did that. Now that’s what I want the administration to look like.
And to those who voted for President Trump, I understand your disappointment tonight.
I’ve lost a couple of elections myself.
But now, let’s give each other a chance.
It’s time to put away the harsh rhetoric.
To lower the temperature.
To listen to each other again.
To make progress, we must stop treating our opponents as our enemy.
We are not enemies. We are Americans.
The Bible tells us that to everything there is a season — a time to build, a time to reap, a time to sow. And a time to heal.
This is the time to heal in America.
我说从一开始我就想要一个代表美国的竞选活动,我认为我们做到了。这就是我希望政府的样子。
对于那些投票给特朗普总统的人,我理解你们今晚的失望。
圣经告诉我们,一切事物都有一个季节,一个是建造的时候,一个是收获的时候,一个是播种的时候。一个治愈的时间。
Now that the campaign is over, what is the people’s will? What is our mandate?
I believe it is this: Americans have called on us to marshal the forces of decency and the forces of fairness. To marshal the forces of science and the forces of hope in the great battles of our time.
The battle to control the virus.
The battle to build prosperity.
The battle to secure your family’s health care.
The battle to achieve racial justice and root out systemic racism in this country.
The battle to save the climate.
现在竞选结束了,人民的意愿是什么?我们的任务是什么?
我相信是这样的:美国人呼吁我们集中力量维护正派和公平。把科学的力量和希望的力量集中在我们这个时代的伟大战役中。
在这个国家实现种族公正和根除系统性种族主义的斗争。
The battle to restore decency, defend democracy, and give everybody in this country a fair shot.
Our work begins with getting COVID under control.
We cannot repair the economy, restore our vitality, or relish life’s most precious moments — hugging a grandchild, birthdays, weddings, graduations, all the moments that matter most to us — until we get this virus under control.
On Monday, I will name a group of leading scientists and experts as transition advisors to help take the Biden-Harris COVID plan and convert it into an action blueprint that starts on January 20th, 2021.
恢复正派,捍卫民主,给这个国家的每个人一个公平的机会。
在病毒得到控制之前,我们无法修复经济,恢复活力,或享受生命中最宝贵的时刻——拥抱孙子、生日、婚礼、毕业典礼,所有对我们最重要的时刻。
星期一,我将任命一批顶尖的科学家和专家为过渡顾问,帮助实施拜登-哈里斯-科维德计划,并将其转化为2021年1月20日开始的行动蓝图。
That plan will be built on a bedrock of science. It will be constructed out of compassion, empathy, and concern.
I will spare no effort — or commitment — to turn this pandemic around.
I ran as a proud Democrat. I will now be an American president. I will work as hard for those who didn’t vote for me as (for) those who did.
Let this grim era of demonization in America begin to end, here and now.
The refusal of Democrats and Republicans to cooperate with one another is not due to some mysterious force beyond our control.
It’s a decision. It’s a choice we make.
这个计划将建立在科学的基础上。它将建立在同情、同情和关心的基础上。
我以民主党人的身份参选。我现在将成为美国总统。我将为那些没有投我票的人和那些投我票的人一样努力工作。
民主党和共和党拒绝彼此合作,并不是因为某种我们无法控制的神秘力量。
And if we can decide not to cooperate, then we can decide to cooperate. And I believe that this is part of the mandate from the American people. They want us to cooperate.
That’s the choice I’ll make. And I call on the Congress, Democrats and Republicans alike, to make that choice with me.
The American story is about the slow, yet steady widening of opportunity.
Make no mistake: Too many dreams have been deferred for too long.
We must make the promise of the country real for everybody, no matter their race, their ethnicity, their faith, their identity, or their disability.
America has always been shaped by inflection points, by moments in time where we’ve made hard decisions about who we are and what we want to be.
我们可以决定不合作,也可以决定合作。我相信这是美国人民授权的一部分。他们希望我们合作。
那是我要做的选择。我呼吁国会,民主党人和共和党人,和我一起做出这个选择。
我们必须为每个人实现国家的承诺,无论他们的种族、种族、信仰、身份或残疾。
美国总是受到拐点的影响,是由我们对自己是谁和我们想成为什么做出艰难决定的时刻所塑造的。
Lincoln in 1860 — coming to save the Union.
FDR in 1932 — promising a beleaguered country a New Deal.
JFK in 1960 — pledging a New Frontier.
And twelve years ago, when Barack Obama made history, and told us, “Yes, we can.”
We stand again at an inflection point.
We have the opportunity to defeat despair and to build a nation of prosperity and purpose.
We can do it. I know we can.
1932年,罗斯福承诺给一个四面楚歌的国家一项新政。
12年前,当巴拉克奥巴马创造历史,告诉我们,“是的,我们可以。”
I’ve long talked about the battle for the soul of America.
We must restore the soul of America.
Our nation is shaped by the constant battle between our better angels and our darkest impulses.
It is time for our better angels to prevail.
Tonight, the whole world is watching America. I believe at our best America is a beacon for the globe.
And we lead not by the example of our power, but by the power of our example.
我们的国家是由我们更好的天使和我们最黑暗的冲动之间不断的斗争所塑造的。
今晚,全世界都在关注美国。我相信在我们最好的情况下,美国是全球的灯塔。
我们不是以我们的力量为榜样,而是以我们的榜样的力量来领导。
I’ve always believed we can define America in one word: Possibilities.
That in America everyone should be given the opportunity to go as far as their dreams and God-given ability will take them.
You see, I believe in the possibility of this country.
We’re always looking ahead.
Ahead to an America that’s freer and more just.
Ahead to an America that creates jobs with dignity and respect.
Ahead to an America that cures disease(s) like cancer and Alzheimers.
Ahead to an America that never leaves anyone behind.
Ahead to an America that never gives up, never gives in.
在美国,每个人都应该有机会去实现他们的梦想,上帝赋予他们的能力会带他们走多远。
And we are a good people.
This is the United States of America.
And there has never been anything we haven’t been able to do when we’ve done it together.
In the last days of the campaign, I’ve been thinking about a hymn that means a lot to me and to my family, particularly my deceased son Beau. It captures the faith that sustains me and which I believe sustains America.
And I hope it can provide some comfort and solace to the more than 230,000 families who have lost a loved one to this terrible virus this year. My heart goes out to each and every one of you. Hopefully this hymn gives you solace as well.
当我们一起合作的时候,从来没有什么是我们不能做的。
在竞选的最后几天,我一直在想一首对我和我的家人,特别是我已故的儿子博来说意义重大的赞美诗。它是支撑我的信念,我相信它支撑着美国。
我希望它能给今年死于这种可怕病毒的23万多个家庭带来一些安慰和安慰。我对你们每一个人都心怀感激。希望这首赞美诗也能给你安慰。
‘And He will raise you up on eagle’s wings,
Bear you on the breath of dawn,
Make you to shine like the sun,
And hold you in the palm of His Hand.’
And now, together — on eagle’s wings — we embark on the work that God and history have called upon us to do.
With full hearts and steady hands, with faith in America and in each other, with a love of country and a thirst for justice, let us be the nation that we know we can be.
The United States of America.