只活了五十四年的小泉八云1850年6月27日生于希腊,原名拉夫卡迪奥·赫恩,六岁时父母离异,被都柏林的富裕姑婆收养,童年时被同学意外弄伤眼睛,以致一目失明。1869年他只身远赴美国辛辛那提,艰苦自学博览群书后成为颇有文名的杰出记者,亦曾在西印度群岛生活。
1890年作为纽约哈帕公司特约撰稿人乘船到日本横滨,后在岛根县松江市普通中学及师范学校教英语,并继续写作。1891年他与旧松江藩士的女儿小泉节子(1868—1932)结婚,年底到熊本第五高等中学教英语至1894年10月。
1895年加入日本籍,从妻姓小泉,改名八云。1896年经好友张伯伦(Basil Hall Chamberlain,1850—1935)推荐,赴东京帝国大学任文学部讲师,教授西洋文学,为时六年。
小泉八云与妻子
1903年他被东大解雇后,曾准备赴美讲学,因故未成行。1904年9月他到早稻田大学讲授英国文学,不幸于9月26日因心脏病逝世。同年他出版了《怪谈》(Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things)与《日本——一个解释的尝试》(Japan: an Attempt at Interpretation)两部代表作,后者被誉为二十世纪初资料最丰富和见解最发人深省的日本评论。
日本民俗学之父柳田国男(1875—1962)认为,赫恩是当时最能理解日本的外国人。中国美学大师朱光潜(1897—1986)认为,小泉八云是了解东方人情美的第一个西方人。
作家、翻译家和教育家小泉八云在日本享有大名,但他毕生的二十九部书全是英文著作。1926年东京的第一书房出版了日文版《小泉八云全集》,凡十八卷,每卷约五百页,遂奠定了他在日本的特殊地位。
《怪谈》的原著,1904年首在美国波士顿刊行,收录了十七篇怪异小说和三篇昆虫研究。近二十年在大陆、台湾和香港三地常见的《怪谈》中文译本有以下六种,但皆收录《怪谈》原书以外的短篇:
《日本怪谈》,小泉八云著,梁玉玲译。台北:国际少年村,1995。186页,收小说十九篇,只有八篇采自《怪谈》。
《怪谈·奇谈》,小泉八云著,蔡美惠译。台中:晨星出版,2004。172页,收小说十九篇。
《怪谈》,小泉八云著,蔡美惠译。北京:国际文化,2005。200页,收小说三十九篇。
《怪谈》,小泉八云著,王新禧译。西安:陕西人民,2009。164页,收小说五十篇。
《怪谈》,小泉八云著,王新禧译。西安:陕西人民,2012。增补修订版,246页,收小说五十六篇。
《怪谈:小泉八云灵异故事全集》,小泉八云著,王新禧译。香港:三联书店,2014。291页,收小说五十六篇。
此六种可归纳为梁玉玲、蔡美惠与王新禧三人的不同译本,但皆不是直接译自英文,而是从日文转译成中文,其准确性值得研究。蔡译本的问题最大,明显有违背及改写英文原作的地方。
例如《无耳芳一的故事》的主角,在小泉的原著中是盲眼男琵琶师芳一,在蔡译本里却变成女琴师芳子。《茶碗中》的茶碗幽灵,在原著中是一个年轻英俊的男武士,在蔡译本里却变成艳丽少女美芳子,而她竟然诱惑武士关内与之疯狂做爱!
王新禧的译本曾请人用英文版参校,亦保留了各篇的日文原名,译文务求忠实完美。译者态度严谨,间中加上注释。至于梁玉玲的译文,基本上忠于原著,文笔也流畅,但亦有漏译的地方。
例如《黑发》的原著《和解》,梁译本在故事结尾武士发现亡妻的尸骨时,有“只剩下白骨和蓬乱的头发”一句(《日本怪谈》,第55页),但英文原作与1926年的日文译本,此句皆作“只剩下骨头和蓬乱的黑色长发”,描写比中文译文鲜明深刻。
现以小泉八云的小说为依据,探讨一下电影《怪谈》和英文原著的情节有何不同。影片的第一个故事《黑发》,改编自小泉刊于《明暗》一书(Shadowings,1900)的短篇《和解》(Reconciliation)。
《和解》其实是增补了十二世纪初《今昔物语》第二十七卷第二十四篇的《妇人死后重现原身与夫相会》(北京编译社译,周作人校,《今昔物语》,北京:新星,2006,下册,第1169—1170页),但没有保留篇末鼓励人鬼再续前缘的总结:“想那武士遇到此事后,真不知该多么害怕了,这可能是妻子死后,鬼魂不散等候和丈夫相会,而武士多年苦思,急于和妻子会面,所以有此次幽媾的事。当时竟有这样罕见的奇事。既然如此,那武士就该重去寻访,冀图再会了。”(《今昔物语》下册,页1170)
在邻人告诉武士他妻子如何死亡后,《和解》就结束了。这故事也见于上田秋成(1734—1809)所著《雨月物语》中的《茅丛之宿》,所以看过沟口健二的电影《雨月物语》(1953,森雅之、田中绢代主演)的观众,对《黑发》里人与鬼妻一夜缠绵之事会有似曾相识之感。《和解》中亡妻对武士的温柔体贴是宽恕和谅解,但《黑发》的逆转结局却似乎呈现亡妻的复仇。
武士在极度惊骇后,除了被黑发追逐外,容颜也迅速苍老,头上乱发全部变白,貌似疯狂,甚至死亡。电影除了这个大改动外,也添加了武士的上司、同僚与随从,安排他第二次婚姻的媒人夫妇,他后妻的父母、乳母及侍女等角色以丰富剧情。
《雪女》与《无耳芳一的故事》分别改编自《怪谈》中的《Yuki-Onna》和《The Story of Mimi-Nashi Hoichi》两篇。小说中的阿雪,和巳之吉生了十个孩子,电影中改为两子一女。对阿雪离开巳之吉家的描写,小说亦和电影不同。在小说里,阿雪的“身影化为白色的烟雾,冉冉朝着屋顶的大梁飘去,从天窗钻到了屋外。就这样,阿雪的身影,再也没有出现过了”(《日本怪谈》,第32页)。
在电影里,阿雪表白自己是雪女后,遂变身为长发披肩穿着白衣的雪女,并严厉警告巳之吉要好好照顾孩子,随即穿越关闭着的大门往屋外,在大雪中朝向天空的巨眼飘然隐去。而巳之吉为贤妻和子女编织了新的草鞋一事,只见于影片。
此外,电影中也出现了三个不见于小说的村妇,并借她们之口赞美阿雪是个好媳妇。和《雪女》一样,《无耳芳一的故事》也忠于原著,但更具体地刻画故事的情节。小说开篇提及下关海峡七百多年前源平大军在坛浦的一役海战,和平家的亡灵不断作祟杀害渔民。
电影对古今这些真实事件,均有详尽深刻的绘叙,并因此添增了多个渔夫、安德天皇、他的外祖母二位尼及其大量随从、平教经与平知盛等平家武将,以及源义经与其他源氏武将等一大群角色。
《茶碗中》改编自《骨董》(Kotto: Being Japanese Curios, with Sundry Cobwebs,1902)里的短篇《In a Cup of Tea》,讲述一个没有完成的古代故事,由当代一位作家向读者叙述,结构是故事中有故事。
由于武士关内的故事没有结果,所以小说以下引的两段短文结束:“这个古代故事就此中断,后事如何,只存于某人的脑海里,但他在一世纪前已化为尘土。我能想象几个可能的结局,但没有一个会满足西方读者的想象。我宁愿让读者自行尝试去决定,喝下一个灵魂可能会出现的后果。”(笔者译文,原文见1902年纽约麦克美伦公司出版的《骨董》,第17页)
电影在上述终篇后增补一笔,让作家的幽灵出现在水缸中,并增加了目睹此恐怖现象的老板娘及出版商两个角色,使情节更加复杂和有趣。电影这个改动十分高明,既令古今的两个水中幽灵前后呼应,也令看戏的观众再次震惊,而关内的故事的强烈感情,遂更形激荡及留下余韵。
小泉八云因为不能阅读古典日文,所以他发表在美国杂志上的鬼怪短篇,是他听完妻子节子所讲述的日本怪谈故事后,提笔为英语读者而作的。小泉节子所阅读及参考的书籍,包括《今昔物语》、《夜窗鬼谈》、《古今著闻集》、《百物语》、《宇治拾遗物语》和《佛教百科全书》等。
《怪谈》中的《雪女》,是根据武藏县西多摩郡调布某农夫所述的当地传说。雪女是雪精灵的化身,有着清透雪白的肌肤和比冰块还要冷的身体。小说《茶碗中》把关内的故事设于天和三年(1683),而电影《茶碗中》则把作家的故事定在明治三十二年(1899)。