专栏名称: 日语Catti与考研
日语Catti和考研事宜,希望给大家带来快乐。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  日语Catti与考研

多情剑客无情剑(10)その4

日语Catti与考研  · 公众号  ·  · 2019-08-18 23:29

正文

请到「今天看啥」查看全文



第十回 十八年旧怨

(四)

第十章 十八年の宿怨

その4

在菜场里,肉案总是在比较干净的一角,那些手里拿着刀的屠夫,脸上也总是带着种高高在上的优越感。

市場では、肉屋の出店はたいてい割に小奇麗な一角にある。包丁を握った肉屋も、お高くとまった顔つきだ。

因为他们觉得只有自己卖的才是“真货”,到这里来的主头总比那些只买青菜豆腐的人“高尚”些。

自分の売り物こそ高級品で、客は葉っぱや豆腐しか買わない連中より「高級」だと思っているからだ。

这种情况正好像“正工青衣”永远瞧不起花旦,“红倌人”永远瞧不起土娼,却忘了自己“出卖”的和别人并没有什么两样。

これは看板役者が脇役を見下したり、花魁(おいらん)が夜鷹(よたか)を蔑むのと同様、おのれの「売り物」が他人と何も変わらないことを忘れているのである。

此刻那些平日趾高气扬的屠夫们,也已都被骇得矮了半截,一个个都缩着脖子,直着眼睛,连大气都不敢喘。

だが、普段は威勢のいい肉屋連中も、さすがに縮こまっていた。首を竦め、目を剥いて、息を詰めている。

最大的一家肉案旁还悬着招牌,上面写着:“黄牛口羊,现杀现卖。”

一番でかい出店に、看板がかかっていた。「牛、羊、その場でさばきます」

肉案后面站着个又高又大又胖的独眼妇人,手里拿着柄车轮般大小的剁骨刀,满脸都是横肉,一条刀疤自带着黑眼罩的右眼角直划到嘴角,不笑时看来也仿佛带着三分诡秘的狞笑,看来活像是凶神下凡,哪里像是个女人。

肉切り台の向こうに、でっぷり肥えた片目の大女が、車輪のような骨切り庖丁を持って立っている。贅肉のだぶついた顔に一筋、黒い眼帯で覆った右目から口元まで刀傷が走り、真顔でも不気味な薄笑いに見えた。とても女には見えない。

肉案上摆着的既非黄牛,也非口羊,那是个人!

肉切り台に載っているのは、牛でも羊でもない。人間だった。

活生生的人!

生きた人間だ。

这人身上的衣服已被剥光,露出了一身苍白得可怜的皮肤,一条条肋骨,不停地发着抖,用两条枯瘦的手臂抱着头,缩着头伏在肉案上,除了皮包着骨头之外,简直连一两肉都没有。

丸裸に剥かれ、あばらの浮いた、憐れなほどなまっ白い(なまっちろい)肌をさらして震えている。枯れ枝みたいな両手で頭を抱え、肉切り台に突っ伏していた。骨と皮ばかりだ。

独眼妇人左手扼住了他的脖子,右手高举着剁骨刀,独眼里凶光闪闪,充满了怨毒之意,也充满了杀机。

片目の女は左手でそいつの首根っこを押さえ、右手の包丁を振り上げた。爛々と光る片目は、殺気と憎悪に満ちている。

虬髯大汉见到了她,就好像忽然见到了个活鬼似的,面上立刻变得惨无人色,一瞬间便已汗透重衣。

この女と目を合わせて、髭面の大男は生霊に出くわしたように顔から血の気が引いた。冷や汗が着物に染み透る。

独眼妇人见到了他,脸上的刀疤忽然变得血也似的赤红,狠狠瞪了他几眼,才狞笑着道:“大爷可是来买肉的么?”

女の刀傷が、血のように赤くなった。ものすごい目つきで睨むと、

「旦那、肉ですかえ?」

と、まがまがしい笑いを浮かべた。

虬髯大汉似已呆住了,全未听到她在说什么。

髭の大男は魂が抜けたようで、なにも耳に入っていない。

独眼妇人格格笑道:“货卖识家,我早就知道这块肥羊肉除了大爷你之外,别人绝不会买,所以我早就在这里等着大爷你来了。

片目の女は含み笑いをして、

「商売もんは目利きに売れってね。この羊は旦那じゃないと買ってもらえないから、ずっとここで待ってましたのさ」

虬髯大汉这才长长叹出口气,苦笑道:“多年不见,大嫂你何苦……”

「長らくご無沙汰じゃったが、姉さん、いったい……」

独眼妇人忽然“呸”的一声,一口痰弹丸似的飞了出去,不偏不倚,正吐在虬髯大汉的脸上。

虬髯大汉既没有闪避,也没有伸手去擦,反而垂下了头。

ぺっ。だしぬけに女が、髭の大男の顔に唾を吐いた。ところが大男は顔を拭いもせず、うつむいてしまった。

独眼妇人已怒吼着道:“大嫂?谁是你这卖友求荣的畜生的大嫂!你若敢再叫我一声大嫂,我就先把你舌头割下来。”

「姉さんだって?誰が金目当てに友達を売ったやつの姉さんなもんか。もう一遍姉さんとぬかしたら、その舌を切り落とすよ」

虬髯大汉脸上阵青阵白,竟不敢还嘴。

蒼ざめた大男は、言い返すこともできない。

独跟妇人冷笑着道:“你出卖了翁天迸,这些年来想必已大富大贵,发了大财的人,难道连几斤肉都舍不得买吗?”

「ふん、翁天傑を売って、ご出世なすったろうからねえ。肉の一斤や二斤に出し惜しみする金じゃないだろう?」

她忽然一把揪起了肉案上那人的头发,狞笑道:“你若不买,我只好将他剁了喂狗!”

女は台に乗せた男の髪を掴んで引き起こした。

「買わないなら、こいつは切り刻んで犬の餌だよ」

虬髯大汉抬头瞧了一眼,失声道:“梅二先生,是你?”

「梅二先生、あんたか?」

肉案上那人似已骇得完全麻木,只是直着眼发呆,口水不停地沿着嘴角往下流,哪里还说得出话来。

台の男は恐怖の余り竦みきっていた。呆然と目を見開いて、涎を垂らしている。とても返事をするどころじゃない。

虬髯大汉见到他如此模样,心里也不禁为之惨然,嗄声道:“梅二先生,你怎地落到……”

この有様に、髭の大男は胸がうずいた。

「梅二先生、いったいどうして……」

独眼妇人怒喝道:“废话少说,我只问你是买,还是不买?”

「無駄口はよしなっ。買うのかい。買わないのかいっ」

虬髯大汉长长吸了口气,苦笑道:“却不知你要如何卖法?”

髭の大男は、深々と息を吸い込んだ。

「どういう売り方をする?」

独眼妇人道:“这就要看你买多少了,一斤有一斤的价钱,十斤有十斤的价钱。”

「量り売りさ。一斤なら一斤、十斤なら十斤の代金」

她手里的剁骨刀忽然一扬,“刷”地砍下

しゅっ。骨切り包丁が振り下ろされた。

只听‘夺’的一声,车轮般大的剁骨刀已没人了桌子一半,只要再偏半寸,梅二先生的脑袋只怕就要搬家。

どすっと音を立てて、車輪みたいな包丁が台に半分食い込んでいる。後半寸ずれていたら、梅二先生の首と胴は泣き別れだ。

独眼妇人瞪着眼一字字道:“你若要买一斤,就用你的一斤肉来换,我一刀下去,保险也是一斤,绝不会短了你一分一钱!”

「一斤買うなら、お前の肉一斤と交換だ。あたしの包丁に狂いはない。きっちり一斤、びた一文損はさせないよ」

虬髯大汉嗄声道:“我若要买他整个人呢?”

「丸ごと買うなら?」

独眼妇人厉声道:“你若要买他整个人,你就得跟着我走!”

「あたしと一緒に来な!」

虬髯大汉咬了咬牙,道:“好,我跟你走!”

髭の大男は歯を食いしばった。

「よし、行こう」

独眼妇人又瞪了他半晌,狞笑道:“你乖乖的跟着我走,就算作聪明,我找了你十七年八个月才将你找到,难道还会再让你跑了么?”

「大人しく付いて来な。いくらお前がかしこくたって、こっちは十七年と八月かけて見つけたんだ、二度とのがしゃしないよ」

虬髯大汉仰天长叹了一声,道:“我既已被你找到,也就不打算再走了!”

「今さら、逃げはせんわい」

髭の大男は天を仰いで長嘆した。

山麓下的坟堆旁,有间小小的木屋,也不知是哪家看坟人的住处,在这苦寒严冬中,连荒坟中的孤鬼只怕都已被冷得藏在棺材里不敢出来,看坟的人自然更不知已躲到哪里去了。

山麓の墳墓のそばに、木造の小屋がある。どこかの墓守の住まいだが、厳冬の最中では、荒れ塚の無縁仏も化けて出かねるらしく、墓守もむろんどこかへ雲隠れしていた。

屋檐下挂着一条条冰柱,冷风自木隙中吹进去,冷得就像是刀,在这种天气里,实在谁也无法在这屋里呆半个时辰。

軒には氷柱が下がり、身を切るような寒風が板の隙間から吹き込んでくる。誰も半刻と辛抱できないだろう。

但此刻,却有个人已在这屋里逗留了很久。

だが、そんな小屋に長いこと泊まっているやつがいた。

屋子里有个破木桌,桌上摆着个黑黝黝的坛子。

壊れかけた卓の上に、真っ黒な甕が置いてある。

这人就盘膝坐在地上,痴痴地望着这坛子在出神。

そいつは、地べたに胡坐をかいて、呆(ほう)けたように甕を眺めていた。

他穿着件破棉袄,戴着顶破毡帽,腰带里插着柄斧头,屋角里还摆着半担柴,看来显然是个樵夫。

綿入れもフェルト帽も綻びだらけだ。腰に斧を挿し、部屋の隅に薪の束がが放り出してあるから、樵と見える。

但他黑黝黝的一张脸,颧骨高耸,浓眉阔口,眼睛更是闪闪生光,看来一点也不像樵夫了。

ただ、日焼けした顔は、頬骨が高く、眉は濃く、両眼が鋭い光を放って、少しも樵らしくない。

这时他眼睛里也充满了悲愤怨恨之色,痴痴的也不知在想什么,地上早已结了冰,他似已全不觉得冷。

男の両眼には悲憤の色があった。茫茫と何を考えているのか、地面は氷が張っているのに、まるで寒さを感じていないらしい。

过了半晌,木屋外忽然传来一阵沙沙的脚步声。

しばらくして、小屋の外にさくさくと足音がした。

这樵夫的手立刻握住了斧柄,沉声道:“谁?”

すかさず樵の手が斧を掴んで、

「誰だ?」

押し殺した声で訊く。

木屋外传人了那独眼妇人沙哑而凌厉的语声,道:“是我!”

「あたしだよ」

あの片目の女のしゃがれた声だ。

樵夫神情立刻紧张起来,嗄声道:“人是不是在城里?”

樵の様子が一変して張り詰めた。

「町にいたか?」

独眼妇人道:“老乌龟的消息的确可靠,我已经将人带回来了!”

「亀公の垂れこみは確かだね。野郎を連れて帰ったよ」

樵夫耸然长身而起,拉开了门,独眼妇人已带着那虬髯大汉走了进来,两人身上都落满了雪花。

樵が戸を開けると、片目の女が髭の大男を連れて入ってきた。二人とも雪まみれだ。

外面又在下雪了。

外はまた雪が降っている。

樵夫狠狠地瞧着虬髯大汉,目中似已冒出火来。

樵が火を噴きそうな目つきで、憎々しげに大男を見やった。

虬髯大汉却始终垂着头,也不说话。

大男は始終項垂れたままで、じっと押し黙っている。

过了半晌,那樵夫忽然转过身,“噗地”跪了下去,目中早已热泪盈眶,久久无法站起。

樵がふいに背を向けて、どすんと膝をついた。涙をためて、いつまでも立ちかねている。

忽然间,门外又有一阵脚步声传来。

外にはまた足音がした。

独眼妇人沉声道:“什么人?”

「誰だい?」

片目の女が声をひそめる。

门外一个破锣般的声音道:“是老七和我。”

语声中,已有两个人推门走了进来。

「老七と俺だ」

割れ鐘のような声と共に、二人が入ってきた。

这两人一个是满脸麻子的大汉,肩上担着大担的菜,另一人长得瘦.瘦小小,却是个卖臭豆干的。

一人は野菜の束を担いだ、痘痕面の大男。もう一人は痩せたちびの豆腐売りだ。

这两人方才也在菜场里,一直不即不离地跟在虬髯大汉身后,但虬髯大汉满腹心事,章未留意他们。

この二人とも、市場で髭の大男に張り付いていたのだが、つけられている当人は、考え事に没頭して、気づかなかったのだ。

此刻两人也都狠狠瞪了他一眼,卖白菜的麻子一把揪住他的衣襟,每一粒粒麻子都在冒火,厉声道:“姓铁的,你还有什么话说?”

これまた髭の大男を憎々しげに睨むと、痘痕面が胸倉(むなぐら)を鷲掴みにした。

「おいっ、鉄伝甲、何か言う事はあるか?」

独眼妇人沉声道:“放开他,有什么话等人来齐之后再说也不迟。”

「およし。みんな揃ってからでいいじゃないか」

麻子咬了咬牙,终于放开手,向桌上那黑坛子恭恭敬敬叩了三个头,目中也已不禁泪落如雨。

片目の女に凄まれ、痘痕面は歯軋りして手を離すと、卓上の黒い甕に恭しく叩頭した。両眼から、澎湃(ほうはい)と涙が流れた。

半个时辰之内,又陆续来了三个人,一个肩背药箱,手提虎撑,是个走江湖,卖野药的郎中。

另一个满身油腻,挑着副担子,前面是个酒坛,后面的小纱橱里装着几只粗碗,几十只鸭爪鸭膀。

半刻の間に、また前後して三人が来た。一人は薬箱を担いだ行商人。二人目は脂ぎった担(にな)い酒屋(さかや)で、天部棒の前には酒甕、後ろには鳥の爪やら家鴨の水かきといった肴を入れた岡持ちを下げている。

还有一人却是个测字卖卜的瞎子。

そしてもう一人は、盲目の易者だった。

这三人见到那虬髯大汉,亦是满面怒容,但也只是恭恭敬敬向桌上那黑坛子叩了三个头,谁也没有说话。

三人とも、髭の大男に怒りの形相を見せたが、黒い甕に恭しく叩頭したきり、ものも言わない。

外面雪光反映,天色还很亮,屋子里却是黑黝黝的,充满了一种阴森戚惨之意,这七人盘膝坐在地上,一个个都铁青着脸,紧咬着牙,看来就像是一群鬼,刚从地狱中逃出来复仇的。

雪明りで外はまだ明るいが、部屋の中は真っ暗で陰惨極まりない。胡坐をかいた七人は、どれもこれも青黒い顔で歯を食いしばっている。まるで地獄から復讐に舞い戻った悪鬼(あっき)の群れだった。

虬髯大汉亦是满面悲惨之色,垂首无话。

髭の大男も悲惨な顔で、じっと項垂れている。

独眼妇人忽然道:“老五,你可知道老三能不能赶得到?”

「老五、老三は間に合いそうかえ?」

片目の女がふいに言った。

那卖酒的胖子道:“一定能赶得到,我已经接到他的讯了。”

「きっと間に合う。つなぎをつけておいた」

担い酒屋のでぶが答えた。

独眼妇人皱眉道:“既是如此,他为何到现在还没有来?”

片目の女が眉をしかめて、

「それにしては遅いねえ」

那卖卜的瞎子长长叹息了一声,缓缓道:“我们已等了十七年,岂在乎再多等这一时半刻?”

独眼妇人也长长叹息了一声,道:“十七年,十七年……”

她一连说了七八遍,越说声音越悲惨。

「十七年も待ったんじゃ。今更一刻や半刻かまうものか」

盲目の易者がため息をついたのに釣り込まれたように、

「十七年、十七年……」

片目の女は幾度も繰り返した。

这十七年日子显然不是好过的,那其中也不知包含了多少辛酸,多少血泪。七个人的眼睛一齐瞪住虬髯大汉,目中已将喷出火来。

この十七年は茨の歳月だった。どれほどの辛酸と血の涙が詰め込まれているか。七人の燃え滾る目が、一斉に髭の大男に注がれた。

那卖卜的瞎子又道:“这十七年来,我时时刻刻都在想重见铁某人一面,只可惜现在……”

「この十七年、わしゃ、もう一度鉄伝甲の面を見たい一心だったが、今は……」

他苍白的脸上肌肉一阵抽缩,嗄声道:“他现在已变成什么模样?老四,你说给我听听好吗?”

盲目の易者が、蒼白い顔をひきつらせて、しゃがれた声を出した。

「やつは今どんなざまになった?教えてくれんか?」

卖野药的郎中咬了咬牙,道:“看起来他还是跟十七年前差不多,只不过胡子长了些,人也胖了些。”

野菜売りが歯噛みをして、

「大して変っちゃいねえ。髭が伸びて、ちょいと肥えたくらいだ」

瞎子仰面一阵惨笑,道:“好,好……姓铁的,你可知道我这十七年来,日日夜夜都在求老天保佑你身子康健,无病无痛,看来老天果然没有叫我失望。”

易者は、仰向いて悲痛な笑いを上げた。

「はっはっは、よし、よし……おい、鉄伝甲、わしは十七年、昼も夜も貴様の無病息災を祈っておったぞ。お天道様はお聞き届けくだすったようじゃなあ」

独眼妇人咬牙道:“他出卖了翁天迸,自然早已大富大贵,怎会像我们这样过的是连猪狗都不如的日子……”

「あいつは翁天傑を売って、ご出世あそばしたんだよ。野良犬みたいなあたしたちの暮らしと比べものになるもんか……」

她指着那卖酒的道:“安乐公子张老五竟会挑着担子在街上卖酒,易二哥已变成瞎子……这些事,你只怕都没有想到吧?”

歯軋りした片目の女は、担い酒屋を指差した。

「お坊ちゃんの張老五が、今じゃ天秤棒担いで酒を売ってんだ。易二兄は目が見えなくなった……、こんなこと、お前は考えもしなかったろう」

樵夫冷冷道:“这些全都是他的栽培,他怎会想不到!”

「何もかもこいつのせいだ。考えねえわけがないだろう」

樵が吐き捨てるように言う。

虬髯大汉紧紧闭着眼睛,不敢张开,他只怕一张开眼睛,热泪就会忍不住要夺眶而出。

髭の大男は固く目を閉じて、黙っていた。目を開けたら、涙が出そうだ。

十七年……十七年……

这十七年来他所忍受的苦难,又有谁知道?

十七年……十七年……

この十七年の苦労が、誰に分かる?

突听屋子外一人大呼道:“大嫂……大嫂……我有好消息……”

だしぬけに、外で大声が聞こえた。

「姉貴、姉貴……吉報だぜ……」


作者:古龍  翻訳:岡崎由美







请到「今天看啥」查看全文