专栏名称: 考研英语时事阅读
据统计,考研英语文章90%来自国外的《The Economist》,《Times》,《Science》等杂志。本地持续更新。。。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  考研英语时事阅读

【经济学人】中国最大的节日正在迈向世界丨2017.01.28丨总第796期

考研英语时事阅读  · 公众号  · 考研  · 2017-02-18 06:01

正文

导读


春节,即农历新年,俗称过年,一般从腊月二十三的祭灶到正月十五,也有的从腊月初八开始,一直过到正月底,其中以除夕和大年初一为高潮。春节时间延续长、地域跨度广,节日活动丰富,是我国最重要、最隆重,也是历史最悠久、最热闹的传统节日。中国人民过春节已有4000多年的历史。

Rooster boosters

鸡年“助推器”

China’s biggest festival is going global

中国最大的节日正在迈向世界

The government wants foreigners to celebrate, too

政府也想外国人庆祝春节

Jan 28th 2017 | BEIJING AND YANGON

2017年1月28日

A glad eye to the West

西方的快乐之眼

RED lanterns adorn the aisles of a small supermarket. There are stacks of red envelopes on sale, for stuffing cash in and handing out as gifts. A sign offers seasonal discounts. Such festive trappings are ubiquitous in China in the build-up to the lunar new year, which this year starts on January 28th. But this is Yangon, the capital of Myanmar, where Han Chinese are a mere 2.5% of the country’s population. They are a sign that Chinese new year is becoming a global holiday.

大红灯笼堆满了一个小超市的过道,许多红包也在打折出售,这些红包用来装现金并将其作为礼物送出去。超市里还有季节性折扣的标牌。这些节日装饰品在中国准备迎接农历新年时随处可见(今年的农历新年始于1月28日)。但是,这是缅甸的首都仰光,这里的汉族人数就占了整个国家人口的2.5%。他们象征着中国新年正在成为一个全球性的节日。

  • trappings ['træpiŋ] 服饰、装饰

  • ubiquitous [juː'bɪkwɪtəs] 无处不在地


Several countries in Asia celebrate the lunar new year in their own way. But dragon and lion dances in Chinatowns the world over have helped to make China’s the most famous. These days growing numbers of people who are not of Chinese descent are joining in. In Tokyo window cleaners dress up as the animals of the Chinese zodiac. Barcelona’s Chinese parade includes dracs (a Catalan species of dragon). America, Canada and New Zealand have issued commemorative stamps for the year of the chicken (or cock or rooster, as the animal of 2017 is sometimes called, inaccurately: the Chinese word is gender neutral). Last year New York city made the lunar new year a school holiday for the first time.

在亚洲有好些国家都有自己的方式来庆祝农历新年。但是在全世界的中国城,舞龙、舞狮使得中国的庆祝方式尤为著名。近年来,越来越多非中国血统的人加入到庆祝中来。在东京,窗户清洁工将自己打扮成中国生肖的模样。巴塞罗那的中国庆祝游行包括了dracs(一种加泰罗尼亚品种的龙)。美国、加拿大、新西兰还出版了鸡年的纪念邮票。去年,纽约第一次将农历新年纳入学校假期。



The spread of the spring festival, as China calls it, is partly due to recent emigration from China: 9.5m Chinese people have moved abroad since 1978, many of them far richer than earlier waves of migrants. It also reflects the wealth and globe-trotting ambitions of China’s new middle class: festivities in other countries are partly aimed at the 6m Chinese who are expected to spend their weeklong holiday abroad this year. International brands are trying to lure these big spenders with chicken-themed items.

正如中国所说的那样,春节的传播一部分得益于近年来自中国的移民:自1978年起,移民海外的中国人已达到9500万,他们中许多人比早几代的移民富裕。这也反映出中国新的中产阶级的财富状况以及环球世界的雄心壮志:今年,其他国家的庆祝活动一部分针对希望在国外度过一周假期的600万中国人。国际大品牌都在尝试着用鸡年主题的商品来吸引这些有钱人。

  • globe-trotting [trɒt] 环球旅行

  • lure [l(j)ʊə] 诱惑







请到「今天看啥」查看全文