狂傲学神:语言是工具,不只是用来说话,也是极具美感的展现形式。
▲ ▲ ▲
国内电影市场每年都会有一批 “火了” 的电影,大多数都是动作科幻类大片,观众吃着爆米花看过就将之忘在脑后。
但像《爱乐之城》这样的并不多,这部收获了多项奥斯卡奖项的歌舞电影不仅征服了中国最苛刻的影评人,豆瓣评分达到 8.5 分,同时也是朋友圈里的 “话题之作”,引发了人们对梦想、爱情等话题的讨论。
不可否认,这是一部不错的电影,但是《爱乐之城》能在中国大热恐怕也要感谢翻译。但如果它的名字是《乐来越爱你》和《星声梦里人》,你还会去看这部电影吗?
《爱乐之城》英文名为《La La Land》,这是个很有意思的英文双关词。仔细体会一下就能发现其精妙之处:
电影中的故事发生在美国洛杉矶(Los Angeles)的好莱坞,而 “La La Land” 就是洛杉矶的别名,这是一层意思;
“La La Land” 的另一层意思是 “梦幻之地”,指的是现实中无法实现的幻想,这一点也与电影主题完美契合。所以,翻译成《爱乐之城》算是个不错的名字了。
但并非所有的电影都有这么好的命运,有很多外国电视剧和电影就是被翻译给毁了。
例如被奉为经典的《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)居然被翻译为《刺激 1995》(这部电影 1995 年在台公映,当时的翻译人员认为电影讲述的是一个骗局故事,所以《肖申克的救赎》就被无奈地翻译为《刺激1995》)。
不过这也不是中国人才遇见的问题,当中国电影或者电视剧被引进到国外时,也闹出了很多笑料,《霸王别姬》被翻译成《Farewell
My Concubine(再见,我的妾)》。
当然还有更雷人的当属《甄嬛传》,被翻译为《Empresses in the
Palace(宫中的女皇)》,其中 “甄嬛” 成了 “Real Ring(真正的环)”,“华妃” 就成了 “Hua Fly”,“叶答应” 成了 “Leaf Agree(叶子同意)”。
而华妃那句 “赏你一丈红” 则被直译为 “Give you a 3.3333
meters red(给你 3.3333 米的红)”。
从字面意思来看,以上翻译都还算比较准确,但为何还是那么诡异?其实,这就涉及到学习英语的最核心问题,语言不仅仅是符号和编码,它是文化、思维和历史的综合体。
当你在学习语言的时候,如果仅仅停留在单词和语法上,就不能说是真正掌握这门语言。
尤其在翻译的时候,这就涉及到你对两种语言的理解程度,而之所以有些翻译很雷人,很多时候是他们不仅没有学好英语,其中文程度也不是太高。
翻译,其实是很能体现一个人语言水平的方式。有一部电影叫《flipped(怦然心动)》,里面有句很经典的台词:
Some
of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once
in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing
will ever
compare.
电影中翻译的是:
有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云。
其实这个翻译还不错,但是和韩寒的翻译比起来就逊色了,他所译的是:
有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
翻译是两种文化的转换,你的翻译最好能让中国人理解,并且比较好地表现出原文的意境,而韩寒的翻译类似于五言诗,更符合中国人的美感。
这说明了什么?你在英语上所达到的高度在某种程度上是和母语水平成正比的。
还有一部去年热映的电影《我不是潘金莲》,如果直接翻译过来很简单,只要学过英语的人都会知道《I
Am Not Jinlian Pan》。
但是,片方却不是这么翻译的,他们翻译成《I Am Not Madame Bovary(我不是包法利夫人)》。对外国观众而言,他们不知道潘金莲这个中国文化中所象征着荡妇的人物形象,如果直接翻译成潘金莲,恐怕很少有人会理解。
而 “包法利夫人” 是何许人?是法国 19 世纪现实主义文学大师福楼拜名著《包法利夫人》的女主人公爱玛·包法利。
小说讲述的是一个受过贵族化教育的农家女爱玛,为了摆脱不幸婚姻,两度偷情非但没有给她带来幸福,却导致堕落毁灭的悲剧。
而这个人物形象是与潘金莲有异曲同工之处的,所以这样翻译很容易让西方观众所理解。如果你对西方文学一无所知,即便单词背得再多,也不会选择包法利夫人这样的意象的。
这也是很多人在学习英语中所忽视的地方,英语不是一个个单词的简单堆积,而是其背后的文化内涵。
你学习英语,却不了解西方文学、哲学、艺术、历史等,是无法真正掌握这门语言的。语言是工具,不只是用来说话,也是极具美感的展现形式,尤其是在两门语言的转换中,你会惊叹于翻译的高超,感叹于语言是如此之美。
以下,就是一些美到极致的神翻译:
1. Night watcher swear("Night gathers, and now my watch begins. It shall
not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no
children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die
at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the
walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings
the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the
realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this
night and all the nights to come.")
守夜人誓言:「长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻、不封地、不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死於斯。我是黑暗中的利剑,长城上的守卫。我是抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。」——《冰与火之歌》
2.《悲惨世界》歌曲(Do you hear the people sing)
民之所欲,可在你心 (Do you hear the people sing)
民之所怨,焉等可听 (Singing a song of angry men?)
民之反暴,奴役必亡 (It is the music of a people who will not be slaves again!)
民之反心,浩浩荡荡 (When the beating of your heart)
民之战鼓,荡气回肠 (Echoes the beating of the drums )
民之企盼,历历在望(There is a life about to start )
民之所欲,明日维新(When tomorrow comes!)
3. From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat. (中国英法翻译第一人许渊冲)
千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。——柳宗元《江雪》
校订:吴巍、姚色丰
图源:本文图片均来自于网络
▲ ▲ ▲
一句话,一张图
新生大学精选文章,建议你也读一读
(点击图片即可跳转至相应文章)