专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
GBA Community  ·  Int'l Student ... ·  10 小时前  
GBA Community  ·  Int'l Student ... ·  10 小时前  
中国能源报  ·  马斯克:泽连斯基被开除了 ·  11 小时前  
中国能源报  ·  马斯克:泽连斯基被开除了 ·  11 小时前  
参考消息  ·  台军“航母杀手”首曝光,网友群嘲 ·  13 小时前  
风动幡动还是心动  ·  摩根斯坦利:外资新动向 ·  17 小时前  
风动幡动还是心动  ·  摩根斯坦利:外资新动向 ·  17 小时前  
参考消息  ·  美国务卿缺席,南非“微妙”回应 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

经济学人双语精读|亟待解决的全球变暖问题(下)

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2016-12-04 16:26

正文

与其相忘于江湖,不如点蓝字关注


导读


美国当选总统特朗普就气候变化问题的态度变化莫测,在竞选过程中,甚至扬言称要废弃巴黎协定,但赢得精选后,态度有所缓和。没有人知道他到底在想什么,美国退出巴黎协定也不是不可能,专家预测,美国一旦推出,巴黎协定将无法落实,但经济学人给出了另一种观点,且看文章:

本文节选了两段,第一段写特朗普的态度变化莫测,第二段分析为什么美国退出,其他国家仍然会继续坚持与气候变化作斗争。

这篇文章本来前几天已编辑好,但由于软件闪退,没来得及保存,导致数据全部丢失。前几天补回了一段,今天补回了第二段,终于完成了。


Para.

2

第二段:本段重点分析了为什么即使没有美国领导,国际社会也会将应对气候变化的战斗进行到底,并以中国和印度——两个发展中大国为例,论证了这一观点。

原文

Nor need the fight against climate change elsewhere founder in the absence of American leadership. Self-interest will see to that. China takes air pollution in its cities at least as seriously as it does climate change—a recent study found that air pollution contributed to the deaths of 1.6m people in China each year. Switching from burning coal to cleaner forms of energy thus makes sense twice over. India needs climate action as insurance against extreme weather: it spends a fortune in the wake of storms, floods and other events.

译文

即便没有美国带头,其他国家也不会放弃应对气候变化的努力。这关乎自身利益。中国对待本国城市空气污染的认真程度至少不逊于其对待气候变化的态度——一项近期研究表明,空气污染每年导致160万中国人死亡。因此,从燃煤转向清洁能源具有双重意义。印度则需通过应对气候变化来防范极端天气:该国在应对风暴、洪水和其他灾害上开销巨大。

解析

首先看前两句:

Nor need the fight against climate change elsewhere founder in the absence of American leadership. Self-interest will see to that.


第一句话是倒装句,正常语序是,The fight against climate change elsewhere need not founder in the absence of American leadership. 将否定词提前,句子用倒装。

founder 作名词讲是“ 创始人,创建人 ”,如 co-founder 联合创始人 ;但在这里作动词讲,是“ 失败 ”的意思,相当于 fail

例如:The talks foundered on disagreements between the two parties.

会谈因双方意见不合而搁浅。


in the absence of American leadership = without American leadership,没有美国的领导

《经济学人》在今年八月的一篇讨论美联储加息的文章中用到了 absence of 一词,就在题目中,请看:


Self-interest 指“ 切身利益 ”或“ 利己主义 ”。2010年考研英语英译汉中有这么一句话用到了self-interest:

To sum up: a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided.

总而言之:一个单纯的基于经济利己主义的环境保护制度是百分之百不公平的。


see to that 或 see to it 的英文解释是, be careful of certain to do sth.

因此, Self-interest will see to that 的意思是, 自身利益将迫使各国同气候变化作斗争


看翻译: 即便没有美国带头,其他国家也不会放弃应对气候变化的努力。这关乎自身利益。



第三句话以中国为例,论证上述观点,一起来看:

China takes air pollution in its cities at least as seriously as it does climate change—a recent study found that air pollution contributed to the deaths of 1.6m people in China each year.


前半句含有一个词组: take sth. seriously 严肃对待 ,takes air pollution in its cities at least as seriously as it does climate change,是说,中国对待本国城市空气污染的态度是非常认真的,这种认真程度至少不逊于其对待气候变化的态度。


为什么中国对气候变化的态度这么认真呢?破折号后面给出了说明:一项近期研究表明(a recent study found),空气污染(air pollution)每年导致160万中国人死亡(contributed to the deaths of 1.6m people)。


contribute to 表示前者产生了后者这一种结果,如果是好的结果,就翻为“ 贡献,促进,有利于 ”等,如:Property boom has contributed to Chinese economic development.

房地产发展促进了中国经济的发展。

如果是不好的,就可以翻为“ 导致 ”,就相当于 lead to, cause, bring about, be responsible for 等,因此,contributed to the deaths of 1.6m people 可以换成 lead to/cause/bring about/be responsible for 1.6m deaths, leave 1.6m dead 等。


这句话主要为了论证"Self-interest will see to that",即“自身利益将迫使各国同气候变化作斗争”,于是,这句话拿中国举例,假设中国应对气候变化主要是因为美国的领导,那它为什么又这么严肃的对待国内的大气污染呢?因为大气污染每年导致160万中国人死亡,这关乎到中国的切身利益,所以要严肃对待,和有无美国领导无关,推翻之前假设。所以,即使没有美国领导,各国也会应对气候变化,因为这关乎到个人利益。


来看这句话的翻译: 中国对待本国城市空气污染的认真程度至少不逊于其对待气候变化的态度——一项近期研究表明,空气污染每年导致160万中国人死亡。


看第四句话:

Switching from burning coal to cleaner forms of energy thus makes sense twice over.


这句话是动名词作主语,谓语动词是 make ,以谓语动词为轴,前后结构就明朗了。

switch from A to B 指 “ 从A转化到B ”,Switching from burning coal to cleaner forms of energy 的意思是,从燃烧煤炭转向清洁能源。


make sense 的英文解释是 to be practical or sensible ,指 有意义

twice over 的英文解释是: in doubled quality or degree ,即“ ×2 ”的意思,类似的还有 three times over 等等。

make sense twice over 的意思就好理解了,它是指 某物具有双重意义 ,或 一举两得


看这句话的翻译: 因此,从燃煤转向清洁能源具有双重意义。



怎么个双重意义呢?下一句给出了答案:

India needs climate action as insurance against extreme weather: it spends a fortune in the wake of storms, floods and other events.


印度需要应对气候变化作为抵御极端天气的保险(insurance against extreme weather),

insurance 本意指“ 保险 ”,后面通常跟介词 against ,如:insurance against loss of income due to unemployment,失业造成的收入损失保险。金融市场中有“金.3胖”这一说法,指银行(bank)、证券(security)和保险(insurance),它们对金融市场的影响较大,因此,政府也建立了三个机构,分别管理金融三巨头,它们分别是银监会(China Banking Regulatory Commission,简称“CBRC”)、证监会(China Securities Regulatory Commission,简称“CSRC”)和保监会(China Insurance Regulatory Commission,简称“CIRC”)。今天讲了一些关于金融的,先做个铺垫,因为下次我们要讲《经济学人》最新一期的封面文章,有关美元升值的影响,在此先做个热身。







请到「今天看啥」查看全文


推荐文章
中国能源报  ·  马斯克:泽连斯基被开除了
11 小时前
中国能源报  ·  马斯克:泽连斯基被开除了
11 小时前
参考消息  ·  台军“航母杀手”首曝光,网友群嘲
13 小时前
风动幡动还是心动  ·  摩根斯坦利:外资新动向
17 小时前
风动幡动还是心动  ·  摩根斯坦利:外资新动向
17 小时前
参考消息  ·  美国务卿缺席,南非“微妙”回应
2 天前
这才是日本  ·  日本普通家庭的厨房长什么样?
7 年前
高达模型制作技巧  ·  北京玩意社拼装模型展,骑兵大大作品展览预告
7 年前