© Poka
我不会有肉体的子嗣,但我有神圣的安慰。上帝给了我一种不同的繁衍方式。我的小孩来自于我的心灵,我永远的子嗣,我灵魂的狂喜。我欢迎这快乐的阵痛,让诗与创造者分离。现在让岁月见证它的成长,让未来为这个选择评断。这些事我会向父亲解释,如果我可以的话,也请他耐心地等待将来的收获。
《孤独是迷人的》
![](http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/HnhGhwHviaNib1nYrgnLflp7AI8BSPpdiaMRgiby5Hic2qJxzGKtsGAlOPc0zkXy6bnTgayPMmeYee9dcYdK5qRJrDg/640)
我的生命-一杆上膛的枪-
Emily Dickinson
我的生命-一杆上膛的枪
遗立于墙角-直至一天
主人路过-认出了我-
并把我带走-
此刻我们漫游于至尊的树林-
此刻我们捕猎母鹿-
每当我代他发话-
群山立即回应-
我满脸微笑,明亮温暖
照亮了整个山谷-
宛如维苏威火山-
让喜悦纵情释放-
入夜-我们美妙的白昼消逝-
我守护主人的头-
胜过把深深下陷的
鸭绒枕头-共同分享-
他的敌人-就是我的死敌-
没有谁能再动弹一下-
只要我那敏锐的眼睛-
或是有力的拇指将他瞄准-
尽管我比他-可能活得更长久
他却定会比我不朽-
因为我只有能力去杀戮,
却没有-力量死亡-
刘守兰 译
我总感觉我失去了什么-
Emily Dickinson
我总感觉我失去了什么-
我被剥夺是我最早的记忆
但被夺走了什么-我一无所知
那时我太小不懂得猜疑
尽管如此,在孩童中间
我像个哀悼者走来走去
为失去的领地恸哭不已
是它流放了它唯一的王子-
如今老了,到了睿智的年龄
可也变得羸弱,因为智者多半如此-
但我发现我仍温馨地寻找着
我失去的殿宇-
而猜疑,像一根手指
时不时触碰我的额头
于是我朝相反的方向
去把天国的位置寻找-
王晋华、乔亦娟 译
巨大的痛苦后,-种得体的感觉来临-
Emily Dickinson
巨大的痛苦后,-种得体的感觉来临-
神经复归礼仪,像座座坟墓-
僵硬的心询问“是他,在忍受吗”
“在昨天,抑或已有隔世之久”?
脚步,机械地,转圈-
一条木头路
或地上,或空中,或任何什么-
漠然不顾,
一种石英的满足,像块石头-
这是铅一般的时刻-
记住,如果活了过来,
像一个冻僵的人,回想雪-
首先-颤抖-然后麻木-然后松手-
王家新 译
可能活着-确实活过-
Emily Dickinson
可能活着-确实活过-
可能会死-确实死了-
可能正向全体微微-笑
凭着他对未相逢者的信念,
引荐自己的灵魂。
可能正从熟悉的地方
去往未曾涉足的风景-
可能正用澄明的心
冥想着那段旅程-