提示
:
点击上方
"
网剧帮
"
↑
与互联网影视人在一起
【每一条微信直击网络影视产业】
当你打开电视苦追《甄嬛传》《芈月传》《伪装者》《琅琊榜》的时候,你可能想不到大洋彼岸,也有一群“歪果仁”在掰着指头算国产剧更新的时间。不过面对满嘴汉语的国产剧,老外如何看得懂?国产剧字幕组的出现,让这个鸡同鸭讲的难题迎刃而解。
都说风水轮流转,历经了美剧席卷、韩流来袭,如今总算轮到国产剧出海。从《媳妇的美好时代》到如今小鲜肉挑大梁的《解密》《翻译官》,国产剧的海外热播,正在悄然形成一股势不可挡的“华流”。为了接上外国的地气,国产剧也组建了字幕组,推出官方字幕,翻译成德语、英语、西班牙语、法语、印尼语、波兰语、匈牙利语、葡萄牙语等几十种语言,美国的影视字幕网站VIKI便是海外国产剧的一大集散地。
要将自己的剧集打包兜售给老外,简单粗暴地将汉语翻译成当地语言是远远不够的。中外文化的巨大差异,要求字幕组必须细致考量播出地的文化风俗、习惯,除了要把汉语翻译成当地时尚的网络用语,还要在某些专有名词上加注背景知识,尽量把故事本土化。
就拿美版《甄嬛传》来说,娘娘的口头禅“一丈红”如果直译,肯定会让老外一头雾水,而改成The scarlet red(罪孽深重的红)则让对方秒懂,同理,皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“I truly cannot bear it”(我真的不能忍啊)。至于《琅琊榜》更是被玩坏,由于剧情是以平反昭雪的复仇故事,字幕组别出心裁,将该剧称为中国版《基督山伯爵》,片名也由直译的《The Rankings of Langya》,升级为气势磅礴的《Nirvana in Fire》(浴火重生)。堪称业界良心的还有赵宝刚执导的《北京青年》,这部在越南国家电视台青年频道(VTV6)播出的电视剧,邀请了50多名越南籍人士参与翻译和配音,这其中不但有留学生为语言把关,还特邀了越南影视明星、主持人配音,增加了明星效应。
国产剧的成功出海,除了在故事结构上越来越与国际接轨外,更在于其运用了时尚的翻译和本土化的包装手法助推。从这个角度来说,在互联网时代,字幕组为国产剧在全球化发展中做了绝佳的文化铺垫,只有字幕组接地气,国产剧才能走出去,否则哪怕剧集再华美大气,也只能沦为“中国文化爱好者的小众产品”。
— END —
【网剧帮 服务于互联网影视创业者】
2014年8月创立
国内创建最早、人数最多、影响最大的服务于
网络剧
网络电影
网生综艺
的专业互联网影视平台
每天发布最权威网络影视信息
致力于中国网络影视产业的商业模式化
帮助影视人获得更多信息、资源并达成各种合作
6万+用户 网络影视圈全覆盖
微信:
netdrama
微博:@
网剧帮
投稿请加QQ:2914166835
商务、项目合作请联系 :
17701336570(电话)
北 京 方 寸 博 宇 文 化 传 媒 有 限 公 司