很多人在《三体》中记住了这一句话。在 2015 年《三体》获得雨果奖之后,今天,又有一部中国作家的作品获得了雨果奖,成为了《三体》的同志。
中国女作家郝景芳的科幻作品《北京折叠》获得雨果奖最佳中短篇小说奖。
与长篇《小说》三体不同,《北京折叠》是一个仅有 2 万字左右篇幅的小故事。
在 22 世纪,北京空间分为三层:第三空间是底层工人,第二空间是中产白领,第一空间则是当权的管理者。
这就是作家郝景芳对故事的北京设定。当然,虚幻的科幻故事所设定的分层,即使没有看到作品,也会让人联想到这三个折叠世界具有极强现实含义的真实映射。
《北京折叠》的故事由一个穿梭在不同空间的垃圾工 “老刀” 展开,描绘了三个不同空间中不同阶层的人的生活和心理。至于故事的情节和详细内容,爱范儿(微信号:ifanr)建议读者们直接找到原作科幻短篇,自己阅读,以免概括性的情节剧透伤了阅读的兴致。
我提出了未来的一种可能性,面对着自动化、技术进步、失业、经济停滞等各方面的问题。同时,我也提出了一种解决方案,有一些黑暗,显然并非最好的结果,但也并非最坏的:人们没有活活饿死,年轻人没有被大批送上战场,就像现实中经常发生的那样。我个人不希望我的小说成真,我真诚地希望未来会更加光明。
雨果奖背后的男人:没有神翻译,老外怎么看得懂中国科幻
当然,能让外国科幻大奖认可中国科幻文学,光有好作品显然还是不够的,在《三体》和《北京折叠》获奖的背后,还有一个人功不可没:刘宇昆,英文名叫 Ken Liu,他是《三体》和《北京折叠》的译者。
能把中国科幻翻译到老外也能看懂,有个重要的原因,是因为本来刘宇昆也是个科幻作家。在波士顿从事律师工作的他,在业余时间创作科幻小说,擅长用通俗的写法诠释深邃的生活思考和哲理。
获得雨果奖的《三体》其实仅仅是《三体》三部曲中的第一部,大刘在处理这一系列作品的开端时,用了大量的 “中国特色” 情节来铺垫剧情。显然很多类似于 “红卫兵”“精神力量”“大检阅” 等说法国外读者是无法看明白的。
刘宇昆一方面会尽量用尊重原文的直译方式翻译,一方面还会加入 “译者注” 进行深入解释。作为一名科幻作家,对自然科学专业名词的熟悉也成为了刘宇昆在翻译科幻文学时的一大优势。
故事脱离本土文化如何进入一个新的文化圈的时候,永远会失去一些东西,但也同时会获得另一些东西。如果你只关注于丢失的那部分,不喜欢新纳入的东西,那这是很狭隘的看法。