专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
上海发布  ·  3月份沪牌拍卖结果公布 ·  16 小时前  
人人都是产品经理  ·  有哪吒员工收到口头通知:公司要破产了,周五之 ... ·  18 小时前  
上海本地宝  ·  15号以后入职,当月就不用参保了吗? ·  2 天前  
上海发展改革  ·  【新城加速度】 ... ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 220624

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2022-06-24 04:51

正文

2022 年 6 月 24 日,上海,4 时 51 分日出。

《时代の句变》220623 暮

BBC: A 500m perimeter is being implemented to aid the protection of the Endurance , the ship famously lost in the Antarctic by explorer Ernest Shackleton.

[机]微 信: 为了保护著名的探险家欧内斯特·沙克尔顿在南极迷失的“耐力号”( Endurance ),一条 500 米长的防线正在实施。

[人]逯知音: 为保护“坚忍号”,一 500 米长的防御带正在部署。 该船曾由探险家欧内斯特·沙克尔顿驾驶,在南极沉没,震惊世界。

[人]翁莹莹: 为保护南极著名沉船“坚忍号”,周边 500 米已设立保护区。 探险家欧内斯特·沙克尔顿曾驾驶该船。

[人]孙寒潮: 为参与保护“坚忍号”沉船,有关方面正于残骸周围布设 500 米长的保护带。 该船曾随探险家欧内斯特·沙克尔顿出征,后沉于南极,轰动世界。

【评】

[译]逯译“ 500 米长”不如“周长 500 米”确切,“周长”体现出保护带围住残骸;“‘坚忍号’”后宜交代“沉船”,否则第一句话看不出“坚忍号”是什么。翁译“周边 500 米已设立保护区”有两个错误:一是对 perimeter 理解错误,二是将 is being implemented 的进行时态翻译为完成时态。两个人译未体现出 aid ,aid the protection of ... 可译作“助力/参与保护...的残骸”;“驾驶”不妥,沙克尔顿是船长,而非舵手。

[句]the ship [. . .] Ernest Shackleton 为 the _Endurance_ 的同位语。

[辞]perimeter 读作 /pəˈrɪmɪtə(r)/ ,本义为“周边”,引申为“(某一区域的)保护带/线”。 前缀 peri- 表示“周围”“环绕”。 implement 表示“实施”“执行”。 to aid the protection of 比 to help protect 书面。 endurance 表示“忍耐力”,来源于动词 endure 。 及物动词 lose 表示“损/丧失”,词组 be lost at sea 义即“沉没海中”。

【编】

孙寒潮

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂

壬寅|英汉大词典编纂处㊣出品

《时代の句变》220624 朝

BBC: American artistic swimmer Anita Alvarez was rescued from the bottom of the pool by her coach after fainting at the World Aquatics Championships.

[机]微 信: 美国艺术游泳运动员安妮塔·阿尔瓦雷斯在世界游泳锦标赛上晕倒后,被教练从池底救起。

[人]章开源: 世界游泳锦标赛上,美国花游选手安妮塔·阿尔瓦雷斯在比赛中昏厥,其教练从水底将她救起。

[人]翁莹莹: 美国花游选手安妮塔·阿尔瓦雷斯在世界游泳锦标赛中晕厥,被教练从池底救出。

[人]刘飞飞: 世界游泳锦标赛中,美国花样游泳运动员安妮塔·阿尔瓦雷比赛中晕厥,获教练从泳池底救出。







请到「今天看啥」查看全文