专栏名称: 福州新闻网
速度 温度 态度
目录
相关文章推荐
黑龙江交通广播  ·  热搜第一!《哪吒3》开始画了?最新消息→ ·  20 小时前  
广电独家  ·  新集团挂牌成立!贵州广电改革再行一步 ·  昨天  
辽宁应急管理  ·  吒儿:复工复产,安全先行! ·  昨天  
广东新闻广播  ·  刚刚,《哪吒2》登顶! ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  福州新闻网

《哪吒2》“急急如律令”翻译曝光!不是biubiubiu!没人猜对……

福州新闻网  · 公众号  · 电影  · 2025-02-17 20:32

主要观点总结

文章介绍了电影《哪吒之魔童闹海》的票房成就以及其官微发表的感谢观众的信息。同时,文章详细讨论了电影中台词“急急如律令”的翻译问题,包括Deepseek对此的翻译解释、网友的调侃以及文化负载词在翻译中的挑战。最后提到了《黑神话:悟空》等作品在文化负载词翻译方面的探索。

关键观点总结

关键观点1: 电影《哪吒之魔童闹海》票房破120亿元。

电影在中国连创纪录,北美地区票房表现也超出预期,成为近年来北美市场上表现最好的中文电影之一。

关键观点2: “急急如律令”翻译问题引发讨论。

网友称在海外版电影中该台词被翻译为“quickly quickly biu biu biu”,后辟谣。Deepseek解释原句是道教咒语,其译文“Swift and uplift”强化了节奏感,但未能充分体现文化内涵。还有学者提到《黑神话:悟空》等作品在文化负载词翻译方面的探索。

关键观点3: 文化负载词翻译的挑战与探索。

翻译文化负载词时需要在“可理解性”与“文化独特性”间权衡。完全转化为“大白话”容易消解掉作品的文化特色。翻译策略包括直译、意译、音译和创造性翻译。


正文

票房破120亿元
刚刚,@电影哪吒之魔童闹海 官微发文
感谢 247000000+位观众 走进影院观看


图片


图片

有数据显示,《哪吒之魔童闹海》在中国连创纪录的同时,在北美地区的票房表现也超出预期,成为近年来北美市场上表现最好的中文电影之一。
此前,有网友称在海外版 《哪吒之魔童闹海》 中, 台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。 该消息引发热议,后被辟谣。
不少网友在观影后指出,在海外上映的 《哪吒之魔童闹海》 采用中文配音+英文字幕,其中“急急如律令”译文为“swift and uplift”。 这一消息也得到了一家媒体驻外记者的证实。


这个翻译究竟如何?记者将这一问题抛给了Deepseek。
对此,Deepseek提到, 原句“急急如律令”是道教咒语,兼具命令性与神秘感,要求短促有力。译文的“Swift and uplift”通过头韵强化了节奏感,同时以简洁的短语传递了“迅速”和“提升能量”的意象, 符合施法场景的动态感。

但是, “律令”背后的文化内涵未被充分体现。 例如,若译为“Swiftly, as decreed by celestial law”(如天律般迅捷)或“Expedite! By divine order”(奉神旨加速),既能保留命令的权威性,又能融入古英语词汇以增强神秘感。
此前网友调侃的“quickly quickly biu biu biu”虽被辟谣,但其拟声词“biu”模拟法术特效,节奏感强且易传播。相比之下,“Swift and uplift”更显严肃, 可能削弱角色太乙真人幽默诙谐的形象。
咒语翻译需在“可理解性”与“文化独特性”间权衡。例如,《黑神话:悟空》将“妖怪”音译为“Yaoguai”,而非“monster”,既保留文化特色,又通过语境重构让西方观众接受。 若“急急如律令”采用音译或混合译法(如“Ji Ji Ru Lyu Ling: Swift by law!”),或许能兼顾两者。
图片 图片
Deepseek提醒,翻译不仅是语言的转换,更是文化对话的桥梁。如何在“信达雅”与跨文化接受度之间找到最佳平衡点,仍需译者、观众与学者的共同探索。

不管是“急急如律令”,还是“阿瓦达索命”咒, 都是语言和文化密切结合下的“文化负载词”, 它们蕴含着源语言中深厚的文化内涵,承载着历史、宗教、哲学等丰富元素。因此,在跨文化交流中具有一定的理解门槛。

翻译时,如果将这些文化负载词全都转化为人人可懂的“大白话”,受众是理解“零门槛”了,却很容易消解掉整个作品的文化特色。

此前《黑神话:悟空》等作品作出了不少有益探索。有学者曾研究过这款游戏对文化负载词的翻译策略,发现既有将“七十二变”翻为“72 Transformations”、将“金角大王”翻为“Golden Horned King”的直译,有将“天命人”翻为“The Destined One”、将“太白金星”翻为“Venus of the Morning”的意译,也有“Jingu Bang”(金箍棒)、“Black Bear Guai”(黑熊精)等音译和创造性翻译。

回到《哪吒之魔童闹海》,考虑到剧情中不乏风火轮、混天绫、太乙真人、石矶娘娘等文化负载词,对于“急急如律令”这个咒语,到底是直译、音译还是创造性翻译, 恐怕还取决于如何对这句台词进行定位,是否将其作为创作留白中的“出彩之句”。




来源:中国青年报、央视新闻


更多精彩↓↓请关注福州新闻网微信


近期热门视频







请到「今天看啥」查看全文