专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
歸藏的AI工具箱  ·  谷歌 Veo2:最强文生视频终于上线 ·  昨天  
歸藏的AI工具箱  ·  谷歌 Veo2:最强文生视频终于上线 ·  昨天  
前端大全  ·  Chrome 推出全新的 DOM ... ·  3 天前  
宝山消防支队  ·  以案为例 |《油锅起火怎么办?》 ·  3 天前  
IT服务圈儿  ·  45K*16薪,进字节了! ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20240817|中国咖啡店数量飙升至世界第一

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2024-08-17 07:59

主要观点总结

本文介绍了中国咖啡消费的增长趋势,咖啡文化的形成和发展。从早期的模糊历史到现在成为全球咖啡店数量最多的国家,中国咖啡市场经历了巨大的变革。文章还提到了不同人群对咖啡的消费习惯和态度,以及国内咖啡品牌如何迎合市场需求和刺激消费增长。最后,文章探讨了咖啡文化在中国的未来发展趋势。

关键观点总结

关键观点1: 中国咖啡消费增长迅速,成为全球咖啡店数量最多的国家。

根据国际咖啡组织的数据,2010年至2022年间,中国人均咖啡消费量增长了四倍。世界咖啡门户研究公司报告指出,中国已超越美国,成为拥有最多品牌咖啡店的国家。

关键观点2: 咖啡文化在中国经历了从模糊到清晰的发展过程。

早期咖啡在中国并不流行,部分原因是清朝对外国人的负面看法和对外国文化的影响的遏制。然而,随着中国改革开放和对外交流的增加,外国咖啡品牌如麦斯威尔和雀巢开始进入中国市场,带来了速溶咖啡。随后,西式咖啡店如星巴克的出现,标志着咖啡文化在中国的兴起。

关键观点3: 不同人群对咖啡的消费习惯和态度存在差异。

咨询公司德勤称,喝咖啡最多的人群仍然是20至40岁的一线城市白领。中国的咖啡市场经历与日本的类似,收入增加带动了咖啡消费的增加。此外,办公室工作的增加和工作时间的延长也刺激了咖啡的需求。

关键观点4: 国内咖啡品牌正在迎合市场需求并努力创新。

随着国内咖啡链的发展,更多负担得起的咖啡选择面向更广泛的人群。国内咖啡品牌还在努力迎合本地口味,推出创新产品如“茶咖”,将茶和咖啡混合在一起,以满足消费者的需求。

关键观点5: 中国的咖啡文化未来发展前景广阔。

随着国内咖啡市场的不断扩大和消费者对咖啡的需求增加,未来的发展前景非常广阔。国内的咖啡品牌和咖啡店正在不断扩张,不仅在一线城市,也在向小城市扩展。此外,随着消费者对本地口味的追求和对创新产品的需求增加,中国的咖啡市场将继续迎来新的发展机遇。


正文


快⬆️⬆️点击上方 蓝字 关注并星标 个公众号,一起涨姿势~


词数:463 words

难度:★★★☆☆


小贴士:

上周比较有难度的经济类话题文章,可以再温习一遍嗷。

——大橙子留


+

+

上期划线句答案

It would take extraordinary optimism to expect that our evolved modes of information foraging will continue to function well in this new synthetic environment.

只有极度乐观,才会认为我们进化出的信息搜集模式能在这个新的人造环境中继续正常运行。

+

+

本期内容


双语阅读


Para.1


Between 2010 and 2022 coffee consumption per person in China rose fourfold, according to the International Coffee Organisation, a group of producer and user countries. The average Chinese person still drinks a fraction of the amount of coffee guzzled by the typical American: 0.1kg per year compared with 4.7kg. But last year China surpassed America, becoming the country with the most branded coffee shops (places like Starbucks) in the world, as the World Coffee Portal, a research firm, reported. China is home to nearly 50,000 such outlets .



根据由咖啡生产国和消费国组成的国际咖啡组织的数据,2010年至2022年间,中国人均咖啡消费量增长了四倍。中国人的平均咖啡饮用量仍然只是美国人的几分之一:中国人的平均咖啡饮用量为0.1千克/年,而美国人是4.7千克/年。但据研究公司世界咖啡门户报道,去年中国超过美国,成为世界上拥有最多品牌咖啡店(如星巴克)的国家。中国有近50000家这样的咖啡店。

点击此处查看翻译


1. guzzle

英/ ˈɡʌz(ə)l /美/ ˈɡʌz(ə)l /

vt.狂饮;暴食

vi.狂饮;暴食;狼吞虎咽

n.狂饮;豪饮作乐

2. surpass

英/ səˈpɑːs /美/ sərˈpæs /

v.超过,胜过,优于;比(预期的或希望的)更好;超越自我;超出(理解范围)

3. outlet

英/ ˈaʊtlet /美/ ˈaʊtlet /

n.(情绪或精力的)发泄方式,发泄途径;排出口;商店,分销点;廉价经销店;从事大众媒体行业的公司;电源插座

点击此处查看词汇词组


Para.2


The early history of coffee in China is fuzzy . By some accounts it was Danes who opened the first coffee shop in the country in the 1830s. The drink didn’t catch on , in part because the Qing dynasty took a dim view of foreigners and sought to curb their influence. A record from that period described coffee as a “black liquor, which the foreign devils drank after meals, saying it can help with digestion”. A century later Lu Xun, a celebrated author, wrote that he didn’t drink the stuff: “I always thought it was for the foreign excellencies .” He and most other Chinese people preferred tea.



咖啡在中国的早期历史已无从查证。根据一些说法,丹麦人在19世纪30年代在中国开了第一家咖啡店,但咖啡并没有流行起来,部分原因是清朝对外国人的看法不佳,并试图遏制其影响。当时的一份记录将咖啡描述为“洋鬼子饭后喝的黑酒,说可以帮助消化”。一个世纪后,著名作家鲁迅写道,他不喝这种东西:“我总以为那是给洋人喝的”,他和其他大多数中国人更喜欢喝茶。

点击此处查看翻译


1. fuzzy

英/ ˈfʌzi /美/ ˈfʌzi /

adj.(图片、声音等)不清楚的,模糊的;不明确的,含混的;(计算机,逻)模糊的,模糊逻辑的;有绒毛的,毛茸茸的;(人,头脑)迷糊的,稀里糊涂的;(头发)鬈曲的;友善的,令人愉快的;带(或可产生)模糊音的(fuzzed 的别名)

2. catch on

变得流行;理解,领会

3. dynasty

英/ ˈdɪnəsti /美/ ˈdaɪnəsti /

n.王朝;朝,代

4. take a dim view

持负面看法

5. excellence

英/ ˈeksələns /美/ ˈeksələns /

n.杰出,卓越;优点,美德

点击此处查看词汇词组


Para.3


But after China introduced market reforms and opened up to the world in the 1980s, foreign firms such as Maxwell House and Nestlé brought instant coffee to the country. They catered to local tastes, making their mixes sweeter and less bitter than what they sold elsewhere. Western-style coffee shops arrived years later—chief among them Starbucks in 1999. The company’s freshly brewed coffee was new to China. Having a laptop in one hand and a (relatively expensive) cup of Starbucks in the other became a way for young middle-class people to indicate their status.



但在20世纪80年代中国改革开放后,麦斯威尔和雀巢等外国公司将速溶咖啡引入中国。为了迎合中国人的口味,将其速溶咖啡做得比其他地方更甜,苦味更少。数年后,西式咖啡店开始出现,其中最著名的是1999年出现的星巴克。当时,星巴克的现磨咖啡对中国来说是新鲜事物。一手拿着笔记本电脑,一手拿着一杯(相对昂贵的)星巴克咖啡,成为年轻中产阶级彰显身份的一种方式。

点击此处查看翻译


1. cater

英/ ˈkeɪtə(r) /美/ ˈkeɪtər /

v.提供餐饮服务,承办酒席;满足,迎合

2. brew

英/ bruː /美/ bruː /

v.沏(茶),冲(咖啡);酿(啤酒);酝酿,即将来临

n.啤酒;茶,咖啡;交融,混合

点击此处查看词汇词组


Para.4


The biggest coffee-drinking demographic is still “ white-collar workers in first-tier cities aged between 20 and 40”, according to Deloitte, a consulting firm. China’s experience mirrors that of Japan some 50 years ago, when rising incomes led to more coffee consumption. A surge in office jobs—and long working hours—in China has also fuelled demand.



咨询公司德勤称,喝咖啡最多的人群仍然是“20至40 岁的一线城市白领”。中国的经历与50多年前的日本如出一辙,收入增加带动了咖啡消费。中国办公室白领的激增和工作时间的延长也刺激了对咖啡的需求。

点击此处查看翻译


1. demographic

英/ ˌdeməˈɡræfɪk /美/ ˌdeməˈɡræfɪk /

adj.人口的,人口统计的

n.(具有某种特征的)群体;人口统计数据

2. white-collar

英/ ˌwaɪt ˈkɒlə(r) /美/ ˌwaɪt ˈkɑːlər /

adj.白领阶层的;脑力劳动者

3. fuel

英/ ˈfjuːəl /美/ ˈfjuːəl /

n.燃料,燃烧剂;刺激因素,刺激性言行;(为身体提供能量的)食物,饮料,药剂

v.(给……)提供燃料,加油;刺激,加剧

点击此处查看词汇词组


Para.5


Today, though, a wider range of the population is partaking thanks to the rise of domestic coffee chains selling affordable brews . The leader is Luckin Coffee, with over 20,000 outlets. Starbucks, by comparison, has 7,300 shops. A cup of basic Luckin coffee is about a third of the price of an equivalent Starbucks offering. Luckin’s sales in China exceeded Starbucks’ for the first time in 2023. Both chains are expanding into smaller cities. Coffee companies in China are also still trying to cater to local tastes. One innovation has been the “tea-coffee”, a concoction that blends the two drinks. Luckin serves such fare as Oolong Latte and Jasmine Sea Salt Latte. Qing-dynasty officials are surely rolling in their graves.







请到「今天看啥」查看全文