专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
阜阳新闻网  ·  价格大跌!还会降!很多阜阳人爱吃 ·  19 小时前  
阜阳新闻网  ·  价格大跌!还会降!很多阜阳人爱吃 ·  19 小时前  
艾格吃饱了  ·  嘿嘿,早春三样好东西,蜜蜜甜 ·  3 天前  
谈理说法  ·  信用卡不良,大爆发 ·  2 天前  
谈理说法  ·  信用卡不良,大爆发 ·  2 天前  
Foodaily每日食品  ·  勇闯年轻人大本营,谁吃到了春晚xB站的年轻化流量 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20210219|疫情或致使全球多国人民生活水平急剧下降

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2021-02-19 19:42

正文

快,点击上方 蓝字 关注并置顶 个公众号,一起涨姿势~


全文字数:1536字

阅读时间:5分钟


小贴士:

一周即将过去,记得复习本周笔记哦!

2021考研的朋友们复试准备得怎么样啦,静下心来认真复习哦!

——大橙子留


上期翻译答案

Although musicians can differ dramatically in (what they consider to be good practice) and they may not always articulate it clearly, researchers in cognitive psychology have offered the term deliberate practice, defined as effortful, solitary practice (that a performer does with the specific purpose of improving skill ).

尽管音乐家们对于什么是好的练习莫衷一是,并且通常很难明确地表达出来,但认知心理学的研究者们提出了“刻意练习”这一术语,将其定义为表演者为了提升技巧而特意独自刻苦地练习。

differ in (what they consider to be good practice)

defined as...是对deliberate practice的解释说明

1.articulate: to express or explain your thoughts or feelings clearly in words


《本期内容》


导读

点击下方查看导读

新冠病毒导致全球经济持续恶化。几乎每个国家都受到了影响。国际货币基金组织预计,不论贫富,今年全球170个国家人均经济活动都出现下降,这意味平均生活水平下降。


双语阅读


COVID-19 has dramatically changed life in every corner of the world. The deadly contagion has prompted lockdowns and various degrees of social distancing, causing much of public life to grind to a halt . All nations have felt some impact in many different ways. In terms of economic effects, the U.S. has seen record unemployment rates.

点击下方空白区域查看翻译

新冠肺炎极大地改变了世界每个角落的生活。这种致命的传染病已经引发了封锁、保持不同程度的社交距离,导致大部分公共生活陷入停滞。所有国家都在许多不同的方面受到一定的影响。在经济影响方面,美国的失业率创下新高。


But people living in low- and middle-income countries have been hit especially hard by the COVID downturn—to the point that nearly half of them may now face some level of food insecurity —according to a study published on Friday in Science Advances. Mobarak and an international group of colleagues quickly mobilized to investigate how the pandemic was affecting livelihoods in low- and middle-income countries—where a lack of broad social safety nets often makes people especially vulnerable to the effects of a decline in economic activity.

点击下方空白区域查看翻译

但是,周五发表在《科学进展》上的一项研究显示,生活在低收入和中等收入国家的人受到的打击尤其严重,近一半的人现在可能都面临着某种程度的粮食危机。 翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期公布~


“What the study makes clear is that the economic shock of COVID was very large and ubiquitous across low-income and middle-income countries,” Mobarak says. “What was surprising was, despite the huge variation in the different types of samples that we have, you find really consistent patterns: large drops in income and employment across the board.”

点击下方空白区域查看翻译

穆巴拉克说:“这项研究清晰地表明,新冠病毒造成的经济冲击非常大,且在低收入和中等收入国家普遍存在。”“令人惊讶的是,尽管我们手上不同类型的样本之间存在巨大的差异,但你会发现非常一致的规律:收入和就业率普遍大幅下降。”


Mobarak says that these findings highlight the need for rich countries to pay attention to the pandemic’s global effects. “If people don’t have enough to eat, they’re not going to be able to abide by social distancing guidelines—they’re going to go to crowded markets and try to find work,” he adds.

点击下方空白区域查看翻译

穆巴拉克说,这些发现强调了一点,富裕国家需要关注这种疫情的全球影响。“如果人们连饭都吃不上,他们就更不会遵守保持社交距离准则——他们将去拥挤的市场,想要找到工作,”他补充说。


“If the world doesn’t get a handle on the pandemic globally, it’s never going away—variants are going to emerge and our systems. That means the rich countries need to think about not just how to control the virus within their own borders but what is needed to support poor countries as well.”

点击下方空白区域查看翻译

“如果各国不能在全球范围内控制疫情,这种病毒就永远不会消失——变种病毒会不断出现并再次进入我们的系统。这意味着富裕国家不仅需要思考如何控制住本国病毒的传播,还需要思考如何帮助贫困国家控制疫情。”


本文节选自:Scientific American(科学美国人)

发布时间:2021.02.05

作者:Diana Kwon

原文标题:The Pandemic Has Caused a Steep Decline in Living Standards







请到「今天看啥」查看全文