专栏名称: 自然科学博物馆研究
《自然科学博物馆研究》是由中国科学技术协会主管,中国自然科学博物馆协会、科学普及出版社与中国科学技术馆联合主办的学术期刊,旨在促进自然科学博物馆行业的学术交流。
目录
相关文章推荐
先进能源科技战略情报研究中心  ·  美国能源部投入3500万美元支持利用AI促进 ... ·  23 小时前  
先进能源科技战略情报研究中心  ·  美国能源部投入3500万美元支持利用AI促进 ... ·  23 小时前  
中国安全生产网  ·  事关入企检查!应急管理部发文 ·  昨天  
新黄河  ·  小米SU7 ... ·  2 天前  
新黄河  ·  小米SU7 ... ·  2 天前  
看金坛  ·  最新胡润中国500强,金坛这家企业上榜! ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  自然科学博物馆研究

论点|博物馆与观众:寻求“相关”、实现“对话”(4)

自然科学博物馆研究  · 公众号  ·  · 2025-02-14 11:16

正文

微信图片_20240923172903.jpg

博物馆与观众:

寻求“相关”、实现“对话”

“论 点”  栏 目






编者按

原文标题: 中文语境下的博物馆文本翻译:博物馆的角色与文本创作 Museum Text Translation in the Chinese Context: The Museum Role and Text Production )。

作者:郁仲莉( Zhongli Yu )、托马斯 · 希尔泽尔( Thomas Hirzel )。

来源: Museum Management and Curatorship, 2024, V39(2): 188-202.



中国博物馆文本翻译中的文化和语言困境:基于角色和文本风格的分析


目前中国博物馆的文本翻译仍存在许多不足,且研究中缺少对翻译宏观文化问题的关注。由此,宁波诺丁汉大学的郁仲莉(Zhongli Yu)和托马斯·希尔泽尔(Thomas Hirzel)从单纯语言视角研究博物馆的译文文本,转变为研究影响源文本产生的因素,重点关注中国与西方的博物馆角色及其文本风格。

首先,从中西博物馆角色对比来看,西方博物馆的主要功能在于传播知识,将博物馆视为“刺激学习产生的环境”,并认为知识应该是客观的,不受主流价值观影响。展品被“去语境化”和赋予新的意义以服务于国家身份及价值观的推广。基于此博物馆宏观背景,博物馆文本创作也呈现出截然不同的风格。本文采用卡塔琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的文本类型理论(text typology theory),根据语言功能将文本分为四种类型——信息型、表达型、操作型和视听媒体型。西方博物馆文本主要以信息型为主,并以客观性、准确性、简洁性和可理解性作为其撰写原则。反观中国的博物馆文本中多见冗长重复的句子、复杂模糊的表达和隐喻以及大量华丽的形容词,整体倾向于表达型,以文本的复杂性和高雅证明其权威和声望,但可能会导致缺乏亲和力以及阻碍观众的理解。

基于此,作者认为译者需要在具有文化敏感性的基础上,考虑到复杂文化和教育背景的不同目标受众,并避免使用高雅语言风格和隐喻。同时在翻译中要做好文化层面的“翻译”和解释,并通过排列从句元素或句子、切换主动语态和被动语态等方式重新组织原文信息以提高其可读性。此外,还要考虑到文本在博物馆或展览中的位置,依据其功能和定位考量翻译的风格,以提高文本的整体性。








请到「今天看啥」查看全文