很
多留学生回国之后,都会经历“
Reverse Cultural Shock
”
(反文化冲击)
,在美国生活了一段时间,很多日常用语习惯用英文来表达,但是回国之后,常常
被人喷是在装逼
,显摆英文好,留学生们往往
一肚子委屈
,因为有些词明明是英文的意思更准确呀。
昨天一张图片在小编的朋友圈刷屏了,这张图
精准地定义了什么时候中英文掺杂说话是装逼,什么是正常习惯
。
(最近朋友圈里疯传的一张图)
简单的来说,就是中文的常用语言非得用英文来说,就是装逼,而中文没有准确的英文表达,用英文来说,就是正常。
Papi酱曾经做过几个《上海话+英语》的视频,里面有各种装逼系列的中英文掺杂的例子。
(图片来自Papi酱视频)
神马Slut啊,神马It means啊,神马understand啊,中文都有很常见的对应表达方式,如果这个时候还要生搬硬套地讲英文,让听者的耳朵和心理都有不同程度的
反感
。
可是有时候中英文夹杂的说话,
真的不是为了装逼
。结合网上的资料,小编总结了以下几种不装逼的情况。
留学生们年纪轻轻出了国,接触了很多新鲜的“
西洋事物
”,在此之前大脑里没有储存这个事物的中文对应词汇,所以自然而然就一直习惯用英文来表达。
小编自己是个吃货,很多吃的都是来美国以后才尝试过,并不知道这些吃的用中文应该怎么说,比如
macaroni & cheese
(干酪烤通心面条)
、
risotto
(意大利炖饭)
、
burrito
(墨西哥卷)
、
muffin
(玛芬)
、
pancake
(松饼)
、
cupcake
(纸杯蛋糕)
、
scone
(司康)
。就算知道中文以后,也不习惯用中文来说,
感觉怪怪的
。
(以上图片来自网络,版权属于作者)
相信对于一些在中国的外国留学生,也是一样的情况。两个会中文的老外如果要吃肉夹馍和凉皮,比起说
Stewed Pork Burger
和
Cold-Skin Noodles
, “肉夹馍”和“凉皮”会更让人明白他们想吃的是什么吧!
(图片来自网络,版权属于原作者)
除了吃的,还有一些留学生来美国才接触到的一些词语,比如保险的
deductible
, 意思是自付保费、
Drive Through
是不用下车点餐的商业模式;或者
OPT
、
STEM
等等都在这个范围内。
还有一些英文词在中文里没有准确的翻译,最常用的例子就是
presentation
了。
在词典里,presentation的中文翻译是“展示、描述、陈述、介绍”,但是这几个词哪个也不是presentation的真正含义。
“演讲”
这个翻译稍靠近presentation的意思,但中文的演讲对应的英文是Speech,指对公众发表讲话。
(当你说你要做个演讲时,别人脑海中所浮现的景象。 图片来源于网络,版权属于作者)
Presentation则更像是一种正式的介绍、演示。配合幻灯片,给听众讲解某个概念。
(图片来源于网络,版权属于作者)
除了presentation,还有一些英文词语在中文里没有准确的表达,比如
appointment
,中文叫约会、指定,但中文的约会让人觉得是
男女朋友之间
看看电影,逛逛街,但英文指的是跟
非情侣关系的人见面
,比如医生、导师等等。
(图片来源于网络,版权属于作者)