很多留学生回国之后,都会经历“Reverse Cultural Shock”(反文化冲击),在美国生活了一段时间,很多日常用语习惯用英文来表达,但是回国之后,常常被人喷是在装逼,显摆英文好,留学生们往往一肚子委屈,因为有些词明明是英文的意思更准确呀。
昨天一张图片在小编的朋友圈刷屏了,这张图精准地定义了什么时候中英文掺杂说话是装逼,什么是正常习惯。
(最近朋友圈里疯传的一张图)
简单的来说,就是中文的常用语言非得用英文来说,就是装逼,而中文没有准确的英文表达,用英文来说,就是正常。
Papi酱曾经做过几个《上海话+英语》的视频,里面有各种装逼系列的中英文掺杂的例子。
(图片来自Papi酱视频)
神马Slut啊,神马It means啊,神马understand啊,中文都有很常见的对应表达方式,如果这个时候还要生搬硬套地讲英文,让听者的耳朵和心理都有不同程度的反感。
可是有时候中英文夹杂的说话,真的不是为了装逼。结合网上的资料,小编总结了以下几种不装逼的情况。
留学生们年纪轻轻出了国,接触了很多新鲜的“西洋事物”,在此之前大脑里没有储存这个事物的中文对应词汇,所以自然而然就一直习惯用英文来表达。
小编自己是个吃货,很多吃的都是来美国以后才尝试过,并不知道这些吃的用中文应该怎么说,比如macaroni & cheese (干酪烤通心面条)、risotto (意大利炖饭) 、burrito (墨西哥卷)、muffin (玛芬)、pancake (松饼)、cupcake (纸杯蛋糕)、scone (司康)。就算知道中文以后,也不习惯用中文来说,感觉怪怪的。
(以上图片来自网络,版权属于作者)
相信对于一些在中国的外国留学生,也是一样的情况。两个会中文的老外如果要吃肉夹馍和凉皮,比起说Stewed Pork Burger和Cold-Skin Noodles, “肉夹馍”和“凉皮”会更让人明白他们想吃的是什么吧!
(图片来自网络,版权属于原作者)
除了吃的,还有一些留学生来美国才接触到的一些词语,比如保险的deductible, 意思是自付保费、Drive Through是不用下车点餐的商业模式;或者OPT、STEM等等都在这个范围内。
还有一些英文词在中文里没有准确的翻译,最常用的例子就是presentation了。
在词典里,presentation的中文翻译是“展示、描述、陈述、介绍”,但是这几个词哪个也不是presentation的真正含义。
“演讲”这个翻译稍靠近presentation的意思,但中文的演讲对应的英文是Speech,指对公众发表讲话。
(当你说你要做个演讲时,别人脑海中所浮现的景象。 图片来源于网络,版权属于作者)
Presentation则更像是一种正式的介绍、演示。配合幻灯片,给听众讲解某个概念。
(图片来源于网络,版权属于作者)
除了presentation,还有一些英文词语在中文里没有准确的表达,比如appointment,中文叫约会、指定,但中文的约会让人觉得是男女朋友之间看看电影,逛逛街,但英文指的是跟非情侣关系的人见面,比如医生、导师等等。
(图片来源于网络,版权属于作者)
再比如curve,如果一场考试大家成绩普遍都很低,教授就会用一些方法调整分数,比如按照“正态分布”给学生打分。
中国留学生们一般都会说“我们教授curve”了,这个概念一说大家都会懂。但是说“我们教授用正态分布调分了”,大家反而让人觉得你在装逼呢......
有一些英文说法,比如“Sorry for not sorry”、“Sweet tooth” 、“Agree to disagree”翻译成中文并没有英文顺口,很多人也习惯直接说英文。
在英文中,直接用中文来代替某一概念的事情也有发生。
例如“关系”、“面子”,英文就是“Guanxi”,“mianzi”。美国人觉得英文的connections不能很准确地翻译出关系的含义,于是就直接用中文来表达。
小编看到自己教科书出现“Guanxi”的时候,还以为自己穿越了呢......
(图片来自BBC)
(图片来自Business Insider)
在美国呆久了,留学生说一些英文词语会更顺口,比如double check、project 、drop class、 research等等。还有一些学术上的专用词语以及简称类的词用英文表达起来更方便。
(图片来源于网络,版权属于作者)
根据《美国国家科学学院院刊》的研究显示,讲中文的人和讲英文的人的大脑运作方式是不一样的。
讲中文的时候,人的左右脑是都在工作的,但是讲英文的时候,只有左脑在工作(这是不是说明中文比英文高级呢?)。所以对于会双语的人来说,有时候用英文表达也是因为自己大脑可以少做点功。
(图片来自quartz)
说话的目的是沟通,如何能够最有效地沟通就应该用怎样的表达方式。说中英文掺杂说话装逼的,不知道有没有碰到过坚持对你说英文的中国同学。
小编本科时就有这样一位传奇的中国同学,从来不跟中国人讲中文(在场没有外国人),跟他说话感觉自己仿佛置身于大学的英语角。
(图片来源于网络,版权属于作者)
哲学家路德维希·维特根斯坦曾经说过“The limits of my language are the limits of my world”(语言的限制就是对我世界的限制)。掌握两种或者多种语言丰富了我们对世界的理解,还能让我们辨别出谁在用英语来装逼 (骄傲脸)。
Source:
https://qz.com/351392/chinese-speakers-use-different-regions-of-their-brain-than-english-speakers/
http://www.newyorker.com/science/maria-konnikova/bilingual-advantage-aging-brain