专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

我猜,你已经很久没读过情诗了丨CD电台

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2017-01-08 11:15

正文

本文转自念念英文(echo_eng),已获授权



说到“时髦”一词,大家都会想起什么呢?杂志,名牌,还是明星?其实,文学也可以是一种时髦的方式,经典的文学则会一直时髦下去,成为不朽。今天将为大家介绍的就是一首从十六世纪一直时髦到今天的爱情诗 —— Sonnet 18:Shall I compare thee to a summer’s day



“Sonnet 18”出自《莎士比亚十四行诗集》,全书共154首,本诗是第十八首。据说,莎士比亚的十四行诗是献给两个人的,前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。这首诗是第十八首,当属前者,是献给男性友人的,但我们也不妨将其当成一首爱情诗来品读。

William Shakespeare


英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。他流传下来的作品包括37部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。华人社会常尊称他为莎翁。




录音中的诗歌朗读来自 Tom Hiddleson

夏天,万物生长,繁茵遮地,大地充满生机活力。读起此诗时,我不禁想起另一首诗篇中的名句:鲜衣怒马少年时,且歌且行且从容。同样是形容少年英姿勃发,朝气蓬勃。


然而,夏天虽美好却不能常驻,正如其他美好的事物一样,终会消逝。但莎士比亚似乎不满时光流逝,因而想用诗歌将好友最灿烂的年华定格下来,与世人分享。


事实证明莎翁是对的:文学的力量的确可以穿越时空,只要诗歌不死,少年的美就将永远被保存。


当然,诗歌之所以有打动人心的力量,和其独到精准的用词是分不开的,接下来,就让我们来学习感受一下,大文豪的用词吧~




temperate




原文:

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate .


释义:

作为形容词,temperate既可以表示气候温和、宜人,同时也可以形容人性情温和。


例句:

He fell in love with its temperate climate.

他爱上了这里温和的气候。


eternal




原文:

When in eternal lines to time thou grow'st.


释义:

作为形容词,eternal意为永恒的,不朽的。这里一语双关,既形容了诗歌的文字不朽,又隐喻了爱友的灿烂年华不朽。


例句:

A wedding ring is a symbol of eternal lo ve between a married couple.

结婚戒指象征夫妻之间永恒的爱。


fade



原文:

But thy eternal summer shall not fade .


释义:

fade作为动词,不仅表示褪色,亦可表示生命或感情的衰老凋零。夏日终会过去,但友人的盛年却永不凋零,直到永远。


例句:

It's better to burn out than to fade away.

与其慢慢凋谢,不如灿烂燃烧。


其实不光是莎士比亚,我发现好多大文豪都擅长用文字撩妹(汉)。比如元稹:曾经沧海难为水,除却巫山不是云。比如柳永:此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说。比如沈从文:我行过许多地方的桥,看过许多次的云,喝过许多种类的酒,却只爱过一个正当最好年龄的人。寥寥数字,就让人在心里咂摸出千万种滋味。


你有喜欢的爱情诗吗?在留言里跟大家分享吧~









请到「今天看啥」查看全文