本文转自念念英文(echo_eng),已获授权
说到“时髦”一词,大家都会想起什么呢?杂志,名牌,还是明星?其实,文学也可以是一种时髦的方式,经典的文学则会一直时髦下去,成为不朽。今天将为大家介绍的就是一首从十六世纪一直时髦到今天的爱情诗 ——
Sonnet 18:Shall I compare thee to a summer’s day
。
“Sonnet 18”出自《莎士比亚十四行诗集》,全书共154首,本诗是第十八首。据说,莎士比亚的十四行诗是献给两个人的,前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。这首诗是第十八首,当属前者,是献给男性友人的,但我们也不妨将其当成一首爱情诗来品读。
英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。他流传下来的作品包括37部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。华人社会常尊称他为莎翁。
△
录音中的诗歌朗读来自 Tom Hiddleson
夏天,万物生长,繁茵遮地,大地充满生机活力。读起此诗时,我不禁想起另一首诗篇中的名句:鲜衣怒马少年时,且歌且行且从容。同样是形容少年英姿勃发,朝气蓬勃。
然而,夏天虽美好却不能常驻,正如其他美好的事物一样,终会消逝。但莎士比亚似乎不满时光流逝,因而想用诗歌将好友最灿烂的年华定格下来,与世人分享。
事实证明莎翁是对的:文学的力量的确可以穿越时空,只要诗歌不死,少年的美就将永远被保存。
当然,诗歌之所以有打动人心的力量,和其独到精准的用词是分不开的,接下来,就让我们来学习感受一下,大文豪的用词吧~
➊
temperate
原文:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more
temperate
.
释义:
作为形容词,temperate既可以表示气候温和、宜人,同时也可以形容人性情温和。
例句:
He fell in love with its
temperate
climate.
他爱上了这里温和的气候。
➋
eternal
原文:
When in
eternal
lines to time thou grow'st.
释义:
作为形容词,eternal意为永恒的,不朽的。这里一语双关,既形容了诗歌的文字不朽,又隐喻了爱友的灿烂年华不朽。
例句:
A wedding ring is a symbol of
eternal
lo
ve between a married couple.
结婚戒指象征夫妻之间永恒的爱。
➌
fade
原文:
But thy eternal summer shall not
fade
.
释义:
fade作为动词,不仅表示褪色,亦可表示生命或感情的衰老凋零。夏日终会过去,但友人的盛年却永不凋零,直到永远。
例句:
It's better to burn out than to
fade
away.
与其慢慢凋谢,不如灿烂燃烧。
其实不光是莎士比亚,我发现好多大文豪都擅长用文字撩妹(汉)。比如元稹:曾经沧海难为水,除却巫山不是云。比如柳永:此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说。比如沈从文:我行过许多地方的桥,看过许多次的云,喝过许多种类的酒,却只爱过一个正当最好年龄的人。寥寥数字,就让人在心里咂摸出千万种滋味。
你有喜欢的爱情诗吗?在留言里跟大家分享吧~