德语中有一个著名的言语,叫做Irren ist menschlich,字面翻译即“错误即人性”,意思就是每个人都会犯错误,它来源于拉丁文的一个古谚语 Errare humanum est,对应我们中国的翻译,那就是“人非圣贤孰能无过”。而这句话,是我在批改德语写作作业与试卷时的一个深切感受。
首先,最常见的当然是阴阳性错误。这种错误在学习基础薄弱的同学犯得最多。举个常见的单词Grund(原因),作业上写成das erste Grund或者die zweite Grund的人就有很多。其实老师建议你这样,现在再遇到类似的词,你不太确定,你就第一、第二和第三个原因时阴阳性各用一遍,总有一个对的,呵呵。(以上是讽刺,不是真的建议。)
其次是单复数的错误。名词的单复数形式记忆不牢靠,随便多个字母少个字母的情况屡见不鲜。这还不算什么,关键的问题是,很多同学在用了单数名词的情况下动词用复数,或者主语是复数,而动词用单数,例如die Leute ist der Meinung。
再次是格的问题。在介词或动词后面,相关的宾语应该用第几格个别同学还是比较随意,经常是任性挥洒,只保证了单词本身的准确性,而没有更好地估计单词所处的句子成分与格的各种词尾。例如 Es gibt viele Unterschiede zwischen die Gesellschaft und die Hochschule.
然后动词变位的问题。一般的动词还好,情态动词或者不规则的动词就比较遗憾,经常是按照正常的动词来变位。例如在现在时(不是虚拟式)的情况下,在ich 后面变成wolle,er后面是sollt等等。
再次是拼写错误,例如früher写成fröher,或者Arbeit写成Abeit,我觉得最好玩的就是“或者”这个词形成了order,而且很多同学都反映没毛病,请大家再看看错在哪里。
然后是语序上的问题。德文的动词位置,不是第一位,第二位,那就是最后一位,主要存在的问题就是相当多的同学在写从句的时候,依然习惯性地将动词放在第二位,例如Ich glaube, dass man soll nach dem Bachlorstudium gleich arbeiten.
另外一个突出的问题,就是在写德文的时候忽视了一个德语句子的最基本事实,即每个句子正常都应该有主语有动词,如果是及物动词,后面还应该有宾语。但是经常有同学写一个缺主语或缺宾语的句子,例如Nach dem Studium führt zu einer großen Diskussion,这句话里面Nach dem Studium是时间状语,zu是动词要求的介词补足语,很明显缺少主语。这种句子请大家一定要注意,相当一部分同学会将介词结构误以为主语,其原因有中文翻译引起的误导或者是对德文结构缺乏足够的了解。最扑街的句子就是meiner Meinung nach,这个介词结构是“按照我的意见的意思”,而不是“我的意见是...”的意思,它并不等于“ich bin der Meinung”,这个介词结构不是主谓结构,而是个状语结构,所以不可以说下面的句子:Meiner Meinung nach, dass man dabei viele Vorteile hat。 上面这句话就是主句明显缺乏主语和动词。还有同学写成nach meiner Meinung nach,那就更离谱了。
当然,还有对动词和名词的用法掌握不够。很多词汇乱用。例如一个女同学写了这样一句话 Ich möchte eine gute Studentin bekommen,你想得到一个女学生是闹哪样啊,你是不是把德文的bekommen理解成了英语的become了?有一个同学说家人生病了,自己没有钱,说了这样一句Wenn ich Geld habe, wollte ich meine Mutter an das Krankenhaus schenken。你这是要把你妈直接“赠送”给医院啊?