快,点击上方
蓝字
关注并置顶
这
个公众号,一起涨姿势~
大家在阅读过程中遇到问题,最佳的解决方式就是
查词典。
绝大多数问题都能在词典中得到答案,但是不是随便哪个词典都可以哦,个人推荐牛津高阶、柯林斯词典,尤其要重视英英释义!
Then by mid-year,
Huawei Technologies Co.
--
a major smartphone and networking gear maker
--
began hoarding
components to ensure its survival from U.S. sanctions
that threatened to cut it off from its primary suppliers.
然后到了2020年中期,智能手机和网络设备制造巨头华为技术有限公司开始大量囤积零部件,以确保其能够经受得住美国的制裁,因为美国的制裁威胁要切断华为与其主要供应商的联系。
1.hoard: to collect and keep large amounts of food, money, etc, especially secretly
国外疫情形势仍然严峻,新增确诊人数不断上升,人们已经居家办公大半年了。照这样下去,“远程办公”、“在家上班”会不会成为未来的工作常态?这种模式有何利弊?
A growing body of research points to what post-pandemic working patterns may look like. In one paper José Maria Barrero, Nick Bloom and Steven Davis, three economists, survey thousands of Americans and conclude that, after the pandemic, the average employee would like to work from home nearly half the time.
越来越多的研究指出了后疫情时代工作模式可能的样子。三位经济学家何塞•玛丽亚•巴雷罗、尼克•布鲁姆和史蒂文•戴维斯在一篇论文中调查了数千名美国人,得出的结论为,疫情之后,员工普遍希望有近一半的时间是在家工作。
Employers are less keen, but their expectation that a fifth of working time will be spent at home (one day a week) is a big change from the previous norm. It also presents a huge opportunity for office-based workers. In places that have conquered covid-19, working from home has stuck—though perhaps not as much as some people might have hoped.
老板们对此没有那么热衷,但他们期望每周有五分之一的工作时间是在家里度过(每周一天),这与之前的工作模式相比是一个巨大的变化。这也为在办公室工作的人员提供了巨大的机遇。在已经战胜了新冠病毒的地方,在家工作也一直受到阻碍——尽管可能没有一些人想的那么严重。
Data for New Zealand show that, in the three months to December 2020, 27% of people in employment worked at home at some time during the week. Direct pre-pandemic comparisons do not exist, but there is little doubt that this represents a big increase. Tracking data from Google suggest that attendance at South Korean workplaces has settled at a level
marginally
lower than it was before covid-19.
新西兰的数据显示,2020年第四季度有27%的劳动者每周会在家里工作一段时间。虽然没有与疫情前的数据直接比较,但毫无疑问,这代表着大幅增长。谷歌的跟踪数据显示,韩国工作场所的出勤率已稳定在比疫情之前略低的水平。
The shift to a hybrid world of work means that some fanciful predictions from early in the pandemic will not come to pass. “Remote-only” companies will remain a small minority.
Firms
will continue to “onboard” new staff in the old-fashioned way—they can do it in an office, rather than by video-link—while
junior staff
will still have an opportunity to
skulk
by the lifts in hopes of
grabbing
five minutes with the chief executive.
向混合式工作的世界转变意味着,疫情早期一些不切实际的预测将无法实现。“远程工作”的公司仍将是少数。
翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期公布~
Yet the blurring of home and office will have huge consequences. It will force managers to raise their game, improving office life for all. It will lead to changes in employment law to offer better protection for workers who spend less time in the office. And less positively, it will deepen political and cultural divisions between
cosseted
knowledge workers and the rest.
然而,家庭和办公室界限的模糊将产生巨大的影响。这将迫使经理们提高工作效率,改善所有人的办公室生活。这将导致劳动法发生变化,更好地保护那些在办公室工作时间较少的员工。但不那么积极的一面是,它将加深受偏爱(受重视)的知识型员工与其他人之间的政治和文化分歧。
本文节选自:The Economist(经济学人)
发布时间:2021.04.01
作者:The Economist: United States
原文标题:The rise of working from home