专栏名称: 德语世界
办杂志,搞翻译,做学术,带孩子。这就是人生啊。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  德语世界

【梁老师的德语课】德英的错位同源词枚举

德语世界  · 公众号  · 德文  · 2017-06-12 17:35

正文

德语和英语的亲缘关系相信很多同学都很了解。在你学习德语的过程中, 应该已经注意到了德语中的很多词应该与英语的单词系出同源,例如数字,例如Name,例如gut,例如Student等等等等。这些词含义相同,而且长相很类似,一看就是一家人。


而今天,我们准备讲一讲德语与英语中一些错位的同源词。两者从外形上看依然有相似之处,而含义上也有一定的重合,但从总体来看,两者在各自语言的使用范围和使用频率已经大相径庭。我们就来看看一些例子。


Stuhl vs. stool:刚学德语的时候,发现德语的椅子是Stuhl,而英语是chair,后来才发现,英语中原来也有类似的词,那就是stool,意思不是椅子,而是凳子,德文对应的翻译应该是Hocker。

Hose-hose:我们都知道德语的裤子是Hose,而英语则是trousers或是pants,后来才发现,英语hose原来也是男士穿的老式长筒袜和紧身裤,后来可能从裤子的意思里引申出了软管的意思,而德语的“软管”则是Schlauch。

teuer-dear:德语的teuer是昂贵的含义,而英语中dear这个词其实也有高价的意思,只不过我们更常用的含义是“亲爱的”。

klimmen-climb:这里的情况跟上面的情况正好反过来,英语的climb依然是攀爬的含义,而它对应的同源词应该是德语的klimmen,只不过今天的德国人一般不大用这个词了,反而用steigen和klettern的比较多,klimmen已经变得比较古雅了。

Blatt-blade:德语的Blatt是叶子的意思,而英文中对应的词是blade,也是叶子的意思。只不过,现代德语也常用Blatt表示一页纸张,而英文的blade则常表示剑和刀锋。

Tor-door:德语的Tor是大门或城门的意思,对应的英语现在是gate,而英语的door则主要是房门的意思,对应的德语则是Tür。其实,Tor和door才是同源词。

Hütte-hut:每次经过必胜客的时候,我总有一种错觉,因为Pizza Hut按照德语的字面翻译就是比萨帽子,德语的Hut是帽子的意思。其实英语的hut对应的德语词应该是Hütte,意思是小屋寒舍的意思。而德语的Hut真正的同源词应该是英语的hat。

Schmerz-smart:德语的Schmerz是痛苦,而英语smart常见的含义则是聪敏,但事实上英语的smart确实还有另外一个、但相对比较老旧的用法,那就是痛苦。也许这就是古人的智慧:,越聪明的人越痛苦,“无知者无所求,饱食而遨游”。


当然,这样的例子还有很多。亲们,请多多留言,让我们大家一起探讨这个问题。

欢迎关注德语世界(deyushijie)