狂拽炫酷吊炸天的男主,
要冲向世界啦~
你能想象嘛,在歪果仁中有这么一群
庞大的中国网络小说(网文)粉,
他们在论坛不互称buddy或者man,
而是互称“
道友
”。。。
他们用“
血口喷人
”来替代“bullshit”,
用“
吐血
”来表示“lol”(laugh out loud);
聊天的时候,会突然冒出来
“修仙”、“内功”、“真元”……
他们最常上的网站,叫“武侠世界”(Wuxia World),是世界上最大的中国网文翻译网站和论坛,基本上搬运的都是起点小说网里的武侠、玄幻、修真……
说通俗点,就是写“龙傲天”、“叶良辰”、“赵日天”的故事。
别看不起人家,它每日平均有900W浏览量,已经比起点的流量还要高了。。。
创办“武侠世界”的是个美籍华人,赖静平,不过他行走江湖的称号是RWX,RenWoXing,任我行。
3岁就跟着父母离开成都,定居美国加州华人区。一直到十几岁上了中学,赖静平不识汉字,普通话也只会寥寥几句,比如“今天做什么”、“想吃什么东西”。
直到有一天,他在华人电视台看到了95版《神雕侠侣》(就是古天乐版,小十最喜欢的一版),粤语原声,中文字幕。
哇,那些打打杀杀好精彩!他们为什么打?对不起,我看不懂……
为了看明白,赖静平开始在论坛上找英文版的金庸小说。然而除了《鹿鼎记》,什么都没有。好不容易找到网友翻的《笑傲江湖》,令狐冲正带着群雄到少林寺救任盈盈呢,故事戛然而止:译者不干了。
没人翻译,我自己学中文还不行吗?
在加州伯克利读国际关系专业期间,他辅修了3年中文,还去华东师范大学游学一年。自我感觉“水平可以了”,开始在论坛上边读边翻译,拾起曾经的武侠断章。
RWX这个名字就是那时起的,因为他最喜欢的人物就是《笑傲江湖》里的任我行。
他翻译的第一部小说是《天龙八部》。那时电视上正在放刘亦菲版《天龙八部》,第一个不是粤语的武侠剧,完全听得懂。于是他便跳了原著的坑。
《天龙八部》真心是个天坑。一句“当年世尊释迦牟尼在拘尸那城娑罗双树之间入灭”
(枯荣大师和鸠摩智在天龙寺前的一段对话开头)
,就把他给看懵了。世尊释迦牟尼是谁?娑罗双树、入灭是什么鬼?
光是“修罗刀”这样的词,他都要花几个小时查字典、看历史。所以翻译到乔峰被赶出丐帮,才第十八九章,他就放弃了,“永远地放弃了”。
摔!
当然,除了难,读者特别少也是一个原因。翻译完第十章之后的第四天,才有一位读者跑来留言:“I should’ve said this a few days ago, but thanks!”(我该早点说的,谢谢你!)
当时他就想:OMG,我这么长时间没白费——
要知道,人家可是一个日理万机的美国外交官!
赖静平的一天是这样的——
早8点到晚6点,坐在方桌前,一本正经地问美国签证申请者:“你要去美国做什么?”
6点下班后回到家中,武侠就成了他的全部,和一群歪果仁攒在一起,用英文叽叽歪歪:《天龙八部》里谁的武功更厉害?如果郭靖没有死守襄阳而是逃走,结局会不会不一样?
日常切磋。。。
然鹅,一本网络小说的突然出现,却打乱了他的日常。
2014年初,他在SPCNET论坛上看到一本英文网络小说《星辰传》,文笔自然不能和金庸大侠比,但胜在轻松好看。
也因此,赖静平顺藤摸瓜到作者的另外一本书——《盘龙》。故事背景很西方魔幻,语感轻松,却暂时还没有人翻译。所以2014年的夏天,他开始翻译《盘龙》,“Coiling Dragon”。
两三个月后,居然有很多网友在追他的翻译,甚至有读者主动喊出,“你给个PayPal账号吧,我们给你捐助”“只要你更新地再快一点”。
网友:我养你吧~
“咦?原来这么多人在乎我的翻译啊.....”
赖静平第一次接受捐助,是12月4日,才一两天,就收到了两百多美刀。这么多钱,换成工作量远超想象,他只能以“坚持更新”来回报。
为了方便大家专门阅读,赖静平想到为《盘龙》单独建立网站的想法。
就这样,2014年12月22日,“武侠世界”诞生了。