Mrs May's response so far is to insist that her government alone controls the process. Technically, she is right both about negotiating withdrawal from the EU, and about the established relations with the devolved assemblies: neither trade nor international relations are devolved matters. However, typically of Britain's constitutional arrangements, the relationship between devolved and non-devolved matters often turns out to be a matter of negotiation. And the politics of it are likely to privilege the devolved bodies, not least because much of the detail of the Brexit negotiations - on fisheries, food, farming and the environment, for example - are of intense concern to them.
到目前为止,梅姨的反应仍是坚持她的政府独自掌控全过程。从技术上讲,关于谈判退出欧盟,以及建立与地区议会的关系上,她都是对的:因为无论是贸易还是国际关系都是移交事宜。然而,根据英国通常的宪政安排,关系下放和非下放事宜往往是需要谈判的问题。一些权限下放的政治权力实体,如英国退欧谈判中的渔业、食品、农业和环境的很多细节,他们都热切关注。
Pressed again on her negotiating strategy and the role of parliament in its formulation, Mrs May repeated in the Commons this afternoon that there would be no running commentary. This is a recipe for confrontation that could lead to a constitutional crisis. It will take a policy of transparency and a search for consensus to avert it.
再次问到她的谈判策略及其制定阶段议会的作用时,梅姨可能重复今天下午在下议院的话,即没有实况报道。这样做会引发矛盾,甚至导致宪政危机。要避免危机就要保持政策透明度,寻求共识。