还在吐槽国产版的《深夜食堂》?
总觉得电视剧丢了故事的灵魂?
别闹心,一起来扒一扒原著吧!
谁才是华人圈第一位“深夜食堂中毒者”?
2011年,《深夜食堂》繁体中文版上市时
发生了什么有趣的故事?
▼
《深夜食堂》是日本知名漫画家安倍夜郎的作品。在这之前,他只有一部
官能情色风格的漫画
,《山本掏耳店》。此书获得漫画大奖后,安倍夜郎就辞掉了广告工作,成了漫画家。
从“18禁小故事”到充满脉脉温情的都市漫画,安倍的漫画创作生涯拐了一个大大的弯。
他曾说《深夜食堂》的灵感,是因为某天他听到一首歌,
间奏旁白说了一句“深夜零时起营业的炸串店”,《深夜食堂》就从这里开始。
它并不是所谓的“理想的食堂”,作者只是单纯地认为,有这样的食堂就很满足了。其实这也是许多读者的感受,如果生活中有这样的食堂,就满足了。
当初只是一本小众的连载漫画,它是怎样如何为中国读者所了解并且迅速走红的?谁才是华人圈第一个“深夜食堂中毒者”呢?
丁世佳,台湾著名翻译家,作品有《银河便车指南》、告白等。《深夜食堂》首个繁体中文版的译者。
2012年,《深夜食堂》系列的繁体中文版上市仅仅4个月,在台湾的销售量就直逼20万册。《城市画报》为此曾采访过丁世佳,这位华人圈的第一“深夜食堂中毒者”。
事情源于2009年秋天的某个夜晚,丁世佳看到了由漫画改编的日剧《深夜食堂》。用“一瞥即中邪”来形容其后发生的故事,恐怕不算过分:
因为喜欢这部日剧,丁世佳找来原著,然后翻译书中部分篇章,再自己扫描、修图、剪切、拼贴,手工制作册页推荐给出版界好友,希望能推动此书在台湾的出版。
台湾新经典图文传播有限公司的负责人叶美瑶与丁世佳相识多年,两人此前也曾 有过编辑——翻译的合作关系。虽然此前台湾新经典并未出版过漫画作品,但是,对翻译英文、日文作品已二十余年的丁世佳来说,“决定翻译一部漫画作品”也是第一次。她们的共同破例让《深夜食堂》繁体版最终得以落地台湾。
“这套书的魅力就在于它非常平易近人,书中所讲都是能在某方面打动读者的故事,无论你年龄多大,从事什么行业,书中一定有一两个故事能打动你,一定会有一两个角色让你产生共鸣。这就是重点所在。”丁世佳这样解释这套书的魔力。
笑称自己因为“超爱脚底按摩”所以爱上台湾的日本作家青木由香在推荐这套作品时说:书中食单所列,都是可以勾起日本人旧时回忆的怀旧菜色,比如第一季第一集(也是丁世佳动笔翻译的第一篇故事)中提到的章鱼造型红香肠,就是“小时候妈妈用心准备便当时的必备”。
安倍夜郎以这些怀旧的平民料理引出了包括“越减越肥”大食女、黑道大哥、同性恋酒吧“妈妈桑”、半红不黑演歌女歌手甚或AV男优等各个阶层、不同身份客人的心情故事。如丁世佳所言,
“它不像一般漫画給人的既定印象,作者的知名度也不特别高,画风既不走美型路线也不是萌类型”,但是,对于很多人来说,它就是做到了“一击即中”。
安倍本人在接受台湾新经典的采访时则说:“我很早就想当漫画家,但后来发现自己应该当不成,所以大学毕业之后就直接工作了。广告工作其实非常有趣,但做久了,觉得自己好像已经到了一个该转换跑道的阶段,于是想起自己想画漫画的初衷,练习画了几部作品后,索性报名漫画比赛,当时投稿的作品叫《山本掏耳店》,很幸运地拿下漫画大奖。后来便辞掉工作,成了漫画家。”
至于《深夜食堂》的创作灵感从何而来?安倍说是“当下想吃什么菜,就创作出那一篇故事”。
如此“即兴”的解释,恐怕并不能令众多“深夜迷”们满足,但是,情节上的大片留白其实也是此书的诱人之处。
连可算全台湾最资深“深夜迷”的丁世佳在回答“书中哪一个人物是你最爱?”时,也给出了如下答案:
“挺喜欢老板,因为老板很酷,但是好像又有点什么隐情。大家都对他的过去有点好奇,比如他的刀疤是怎么回事?但是作者似乎完全没有要告诉我们这些的意思。这是很吸引人的。”
习惯在深夜工作的翻译家,因为太喜欢《深夜食堂》,所以破例翻译漫画书。这还不算,丁世佳还会按照书中食单学做 “深夜料理”,并且给做好的饭食拍照,照片放上博客与读者分享。
在那次采访后,丁世佳给我们安利了一个她自己发明的私人深夜料理“蚝干炊饭”!用料朴素,做法简单。如果深夜饿了,跟着这个小菜谱来做,你也能有属于自己的“深夜食堂”。
了解过丁世佳和《深夜食堂》的缘分,让我们把目光重新放在作品身上。
都说《深夜食堂》好看,它到底好看在哪儿呢?
我们从漫画原著里扒出了几个关键点。
∕ 各怀心事的食客 ∕
深夜是很容易煽动起人们情绪的时间段。“深夜食堂”这个小餐馆,营业时间为深夜0时到早上7时左右,正是各怀心事的食客们出动的时候。