专栏名称: 英文讲学
用心讲英语,不只是英语。
目录
相关文章推荐
辽沈晚报  ·  一秒提气色,这款口红礼盒让你更出众~ ·  4 小时前  
51好读  ›  专栏  ›  英文讲学

《纽约客》高分写作精讲:巧用名词和连词比较异同

英文讲学  · 公众号  ·  · 2024-12-25 12:00

正文

💬 微信对公众号规则进行了调整, 如果同学们喜欢我的文章, 记得多点“赞”👍与“在看”🌟, 这样阿满的推送才能继续出现在你的“订阅信息”里 。感谢支持。


摘录选自 The New Yorker /December 2, 2024/Page 22:


“The Color of Money” has a twenty-first-century counterpart, the critic Wesley Morris has pointed out: the 2022 blockbuster “Top Gun: Maverick.” ② There, Cruise is around sixty, as Newman had been in “Color.” ③ Cruise plays a flight instructor, Maverick, charged with preparing the next generation of élite Navy pilots. ④ But Maverick refuses to step aside. ⑤ Instead, he leaps into action, cheerfully elbowing his juniors out of the frame, and saves the day. ⑥ This isn’t a reflection on age so much as a repudiation of it. ⑦ Cruise looks eerily boyish in the film, more rubbery but otherwise unchanged since the first “Top Gun,” thirty-six years earlier.
— The New Yorker: How “The Golden Girls” Celebrated—and Distorted—Old Age
影评人韦斯利·莫里斯指出, 2022年的票房大片《壮志凌云2: 独行侠》是1986年电影《金钱本色》的21世纪翻版。 在这部电影中, 汤姆·克鲁斯已经年近六十, 正如纽曼当年出演《金钱本色》时一般。他饰演飞行教官“独行侠”, 肩负起训练下一代顶尖海军飞行员的任务。但“独行侠”拒绝退居二线, 而是亲自上阵, 毫不客气地将他的晚辈们挤出镜头, 最后力挽狂澜。 这部电影与其说是对年老过程的反映, 不如说是对年老过程的否认。 影片中的克鲁斯依旧少年感十足, 尽管岁月稍稍在脸上留下痕迹, 但36年前《壮志凌云1》中的英姿仿佛从未远去。

🔲 全文:

👆 上下滑动


🔲 高分写作亮点 (一):
“The Color of Money” has a twenty-first-century counterpart , the critic Wesley Morris has pointed out: the 2022 blockbuster “Top Gun: Maverick.”
(摘录第一句)

文章出自《纽约客》的“美国编年史” (American Chronicles) 系列专栏, 该专栏常通过深度剖析美国的重大新闻事件和文化现象, 折射出更广泛的社会或历史背景。

这篇文章主要分析的《黄金女郎》(The Golden Girls) 是美国自1985年至1992年播映的情景喜剧, 围绕四位年长的单身女性展开故事, 斩获了多项奖项。 随着社会和学术话语对衰老 (ageing) 和年龄歧视 (ageism) 的关注日益增长, 这部作品中的主角和话题在21世纪也仍然极具吸引力。 然而, 作者提出了自己的怀疑:

The sitcom reframed senior life as being about socializing and sex. But did the cultural narrative of advanced age as continued youth twist the dial too far?
这部作品将老年生活重塑为关于社交和性的生活。但将老龄阶段描绘成青春延续的文化叙事是否太过扭曲了?

作者认为, 随着婴儿潮一代的衰老, 这代老年人群体强烈地认同自己的同龄人, 由此成为了一种主导性力量, 并形成了一种高级亚文化, 有自己独特的时尚、政治与幽默。在《黄金女郎》出品当时, 老年人群体正在从边缘走向中心, 意味着一个即将蓬勃发展的庞大市场。这部作品强调通过友谊解决问题, 而对孩子、医生等现实着墨甚少, 因此具有高度的幻想性。文化产业中的老年体验是一种具有推销性质的商品, 将老年生活表现为寿命的延长, 而与成熟无关。

作者接着举出了《金钱本色》和《壮志凌云2》的例子, 因为作品都是在刻画“不服老”的主角形象, 是拒绝衰老的社会的缩影。 我们可以看到, 作者并没有急于做两个电影的比较, 而是在段落的开头先简要地介绍比较的依据 (影评人的观点) 和《壮志凌云2》的基本信息。

在初级写作阶段的同学可能会写成以下几种句型:

  • Just like Felson in “The Color of Money”, Maverick in “Top Gun: Maverick” ...
  • Maverick in “Top Gun: Maverick” is similar to Felson in “The Color of Money”, because ...
  • In the past century, “The Color of Money”...; whereas in 2022, “Top Gun: Maverick”...

这些写法并无错误。只是, 为了能写出更多的比较信息, 作者选择在开头句直接用电影作主语, 再提纲挈领地说“有翻版” (has a counterpart), 用修饰counterpart的定语补充信息, 再在后面的分句详述内容。这样, 开头句同时还起到了衔接过渡的作用。 不仅如此, 电影、电影中的角色、饰演角色的演员都是不一样的主语。上面三个句型很容易混用主语, 导致指代不明; 而 作者把电影的专有名词都放在同一句中, 就可以在接下来的句子中灵活切换主语了。

再来看一个使用“ have a + adj. + counterpart ”的外刊示例:

Johnny Cool (1967) has a contemporary counterpart in Marlon James’ Jabari (2007), although this portrait also captures major changes in Jamaican youth culture that move away from prescribed Jamaican identities: an adept of anime, Jabari wears a Japanese school uniform jacket.
《约翰尼·酷》(1967) 有一个当代翻版, 那就是马龙·詹姆斯的《贾巴里》(2007)。这幅画作同样捕捉了牙买加青少年文化中的重要变化,而这种变化脱离了既定的牙买加身份: 贾巴里穿着日本校服外套, 是个动漫达人。
(摘自National Gallery of Jamaica Blog)

我们可以 利用这个句型来作古今中外的对比, 用来表达两个事物有异曲同工之妙, 或是两个人物有类似的经历或性格特质

比如围绕“人们去另一个国家生活时,是否应该遵循当地的风俗和传统” ( 雅思作文Task 2主题 )的论述, 我们可以这样开头:

The question of whether people should follow local customs and traditions when living in another country sparks significant debate. While adapting to local practices is essential for fostering integration and mutual respect, it must be balanced with the preservation of one's cultural identity. This issue has a historical counterpart : the experiences of immigrant communities who have either embraced assimilation or struggled to maintain their heritage in new societies.
人们是否应该遵循当地习俗和传统的问题引发了激烈的争论。虽然适应当地习俗对于促进融合和相互尊重至关重要, 但也必须与保护个人文化身份相平衡。这个问题有其历史对应: 移民社区在新社会中要么接受同化, 要么努力维护自己的遗产。

由于题目带有一定的普遍性和历史延续性, 因此我们可以借助“历史对比”的方式来拓宽讨论的视角 。文化适应的问题在移民历史中反复出现, 而 通过“have a + adj. + counterpart”句型, 联系历史上的类似现象, 就有助于引出更全面的讨论, 而不仅仅是停留在个人选择的问题上

🔲 高分写作亮点 (二):
This isn’t a reflection on age so much as a repudiation of it.
(摘录第六句)

作者通过《壮志凌云2》的例子继续给出总结性评价, 也就是这部电影和《黄金女郎》一样, 并不是在探索老年生活的真实, 或是在抵抗年龄歧视, 反而是在通过不断制造“不服老”的文化形象, 表达对年龄增长的抗拒

对于 as much as 及其否定形式 not so much as , 同学们常用在对两个对象的数量比较当中。实际上, 前一个短语也可以用来表示“既A又B”, 后一个短语则可以表示“与其说是A, 不如说是B” 。再看两个外刊示例:

Stonehenge should be considered a political monument as much as a religious one.
巨石阵 应该被当作一座宗教纪念碑, 应该被当作一座政治纪念碑。
(摘自The Guardian文章“Stonehenge may have been erected to unite early British farming communities”)

Critics argued that Alexander Graham Bell – the founding father of what is still one of the major LSL programmes in the US – was not so much a benevolent supporter of deaf children, but a eugenicist and “oralist” with grotesque views about deafness on a self-appointed mission to eradicate sign languages.
批评家认为, 亚历山大·格雷厄姆·贝尔 (创立了美国听觉与口语语言主要项目之一), 与其说 他是听障儿童慈善家, 不如说 他是优生学家和“口语主义者”。他对听障问题有着怪诞的观点, 并赋予了自己消除手语的使命。
(摘自The Guardian文章“The cochlear question”)

从第二个例句我们可以看到 这个句型的变体, 也就是把要强调的内容前面加上“but”或者“but more” 。我们还可以通过添加介词短语, 扩写句型中的名词短语, 调整句子的长度, 丰富句子的内容。

例如, 关于“根据文章选段分析教师质量评估各类方法的利弊” ( 专四写作主题 ), 我们就可以这样写:

Teacher quality assessment is not a validation of competency so much as a system of multifaceted evaluation. According to the excerpt, teacher quality is assessed through credentials, tests of teaching quality, and teaching practice observations. Among these, teaching credentials, such as certifications, test scores, and years of experience, are often prioritized as the primary standard for employment and policy decisions. While credentials provide an accessible and standardized benchmark, this approach has its pros and cons.
教师质量评估与其说是对能力的验证, 不如说是多方面的评价体系。根据文章选段, 教师质量是通过资格审查、教学质量测试和教学实践观察来评估的。其中, 教学资格 (如认证、考试成绩和工作经验) 通常被优先作为就业和决策的主要标准。虽然这些资格提供了一个易于访问且标准化的基准, 但这种做法也有其优点和缺点。

这段的第一句话 总结了教师质量评估的复杂性, 也利用了“not so much ... as ...”的对比特点, 为后面讨论各种方法的利弊设置了逻辑方向


🔲 逐句精讲:

【第一句】 The Color of Money ” has a twenty-first-century counterpart , the critic Wesley Morris has pointed out: the 2022 blockbuster “Top Gun: Maverick.”

“The Color of Money”为1986年美国电影, 中译名《金钱本色》, 剧情延续1961年的电影《江湖浪子》(The Hustler), 剧中人物台球老千“快手艾迪” (保罗·纽曼饰演) 年岁已高, 已经金盆洗手、不再赌球, 转而从事投资球手的安稳生意。这时年轻气盛的台球好手文森 (汤姆·克鲁斯饰演) 出现在他面前, 他为了栽培文森成为赌球高手而再度出发。

👆 持杆者为保罗·纽曼所饰演同一人物的年轻与年老对比

counterpart ” (= counter- + part) 指“对应的/相似的/有相同功能或作用的人或事物”, 常见搭配为“ someone’s counterpart ”或者“ the counterpart of ”, 可以在写作中使用这个表达介绍读者不熟悉的人或事物 , 参考《华尔街日报》的新闻摘录:

Health Canada, the counterpart of the U.S. Food and Drug Administration , recently agreed to share information with U.S. officials about online pharmacies suspected of shipping unsafe products.
加拿大卫生部, 类似于美国的FDA, 最近决定与美国官员共享有关网络药房涉嫌售卖不安全药品的信息。
(The Wall Street Journal)

🔘 小知识点批注:

↕️ 可上下滑动浏览

◻️ “ pharmacy ”指“药店, 药房”。

◻️ “ suspected of ”指“涉嫌, 被怀疑”。

◻️ “ ship ”可作“运输, 运送”理解, 示例: We ship books out to New York every month. 我们每个月都往纽约运书。


You keep up with Twitter, but what about China's counterpart Sina Weibo , the country's main online forum for news, gossip and complaints?
你经常刷推特, 但是否关注过中国类似的新浪微博? 它是该国新闻、八卦及舆情反馈的主要在线论坛。
(The Wall Street Journal)

🔘 小知识点批注:

↕️ 可上下滑动浏览

◻️ “ keep up with something ”指“跟上, 不落后”, 示例: After he retired, he read the newspaper every day to keep up with current events. 退休后, 他每天都会看报纸了解时事 * Wages are failing to keep up with inflation. 工资现在跟不上通货膨胀的速度。

◻️ “ gossip ”指“(有关他人隐私的) 流言蜚语, 八卦闲聊, 闲言碎语”, 示例: I don't like all this idle gossip. 我讨厌这些无聊的流言蜚语 * I've got some juicy gossip for you. 我有些特别有趣的小道消息告诉你。


critic ”除可表示“批评者”, 也可指“(对电影、书籍、音乐等的) 评论家”, 原文此处“the critic Wesley Morris”需要具体理解为“影评人”, 即“ a film critic ”。外刊示例参考:

Why do disasters fire up the imagination? A film critic analyses the depiction of calamities , both real and imagined, on screen.
为什么灾难能激发人们的想象力? 一位影评人剖析了现实与虚构灾难在银幕上的呈现。
(The Economist)

🔘 小知识点批注:

↕️ 可上下滑动浏览

◻️ “ fire up ”字面为“点燃”, 实际可拓展表示“启动”或“刺激/激励”的含义。

◻️ “ calamity ”是“disaster”的同义词, 都指“灾难”。


blockbuster ”多用来表示“(因内容精彩而) 非常成功/销量巨大的书籍或影片”, 比如“ a blockbuster movie/novel ” (电影大片/风靡一时的小说)。

相反的表达为“ flop ”, 该单词的基本含义为“重重落下”, 继而衍生表示“(书、戏剧、电影等) 砸锅, 完全失败”, 示例:
  • Her first book flopped , but her second became a bestseller. 她的第一本书很失败, 但是第二本成了畅销书。
  • The play was a complete/total flop . 这出戏彻底砸了锅。

“blockbuster”明显来自“block” + “buster” (= bust + -er) 的结合, 单词“ block ”可以表示“街区/街区里的大楼”, 单词“ bust ”可以表示“击碎、打破、破坏”, 词缀“-er”可以表示“执行某一动作的人”, 合在一起“blockbuster”字面为“大楼破坏者”, 实际原本表示“爆破力很强的炸弹”, 继而将这种“冲击力”作拓展理解

👆 图片将“炸弹”与“胶片”的要素结合,来体现“blockbuster”表示“电影大片”的常见用法

再来看一处“blockbuster”在商业语境中的活用:

AMC then drew upon pre-existing shareholder approval to issue preferred stock. The deal was neither blockbuster nor flop.
AMC依据现有股东授权发行优先股。这笔交易既不是创造佳绩, 也不是落入败笔。
(The New York Times)

🔘 小知识点批注:

↕️ 可上下滑动浏览

◻️ “ issue ”可专门表示股票的“发行”。


久而久之, -buster ”也可参与构词, 表示“破坏…的人或事物” , 比如“crime-busters”就是“打击犯罪者 (比如警探等)”的意思。外刊示例参考:

Crime-busters worry that scams are evolving. While stock fraud has waned, says a regulator, there has been a “significant rise” in boiler-room tactics being used to sell things like carbon credits, fine wine , rare earth metals and even bogus Ebola treatments.
打击诈骗的相关部门担心, 骗局的形式正在演变。一名监管官员表示, 尽管股票欺诈减少, 但“锅炉房”式推销显著增多, 将目标对准碳信用、高端葡萄酒、稀土金属甚至伪造的埃博拉治疗方案。
(The Economist)

🔘 小知识点批注:

↕️ 可上下滑动浏览

◻️ “ scam ”指“欺诈, 诈骗”, 比如“杀猪盘”就可以直译为“pig butchering scam”, 或者意译为“romance/love scam”。

◻️ “ wane ”的基本含义是“月亮开始形成残月”, 继而衍生表示“衰弱, 减弱”, 参考“decline”、“decrease”理解; 相反的选词为“wax”, 基本含义是“月亮渐满”, 由此积累习语“wax and wane”, 表示“盛衰的周期性变化”。

◻️ “wane”也有相近单词“ ebb ”, 基本含义是“落潮, 退潮”, 再衍生表示“衰退, 衰竭, 逐渐减少”, 示例: He could feel his strength ebbing (away). 他能感觉到自己逐渐体力不支。

◻️ 积累“ a significant increase/rise ”表达“显著增加”。

◻️ “ boiler room ”指“锅炉房诈骗”, 骗子会伪装成实力雄厚的金融公司, 通过电话、电子邮件等向投资者推销一文不值或子虚乌有、回报诱人的理财产品。由于这些骗局最初是在美国租金低廉、空气闷热的地方进行, 因此得名。

◻️ “ fine wine ”指“美酒”, 此处“ fine ”作“优秀的, 极好的”理解, 即“excellent or much better than average”, 示例: purveyors of fine wines and gourmet food 美酒佳肴的供应商 * This building is the finest example of its type. 这栋建筑是同类建筑中最杰出的代表。


【第二、三句】 There, Cruise is around sixty, as Newman had been in “Color.” Cruise plays a flight instructor , Maverick, charged with preparing the next generation of élite Navy pilots.

instruct ”可表示“教, 讲授”, 参考“teach”理解; 相关的“ instructor ”就可参考“teacher”理解。 不过同学们要注意, 相较于词意宽泛的“teacher”, “instructor”更侧重专业技能培训 :
  • If you want to learn how to drive, you will need a driving instructor .
  • If you want to learn how to fly, you will require a flying instructor .
  • If you intend to ski this winter on the higher slopes, you'll need a ski instructor .

(be) charged with ”除可表示“被指控罪行”, 也可理解为“被指定或赋予某项任务或职责”, 比如原文此处的用法。外刊示例参考:

the federal agency charged with ensuring a smooth transition in presidential power
负责确保总统权力平稳过渡的联邦机构
(CBS News)

élite ”表示“精英, 出类拔萃的人”, 可参考“elect” (挑选) 来理解: 所谓“精英”就是“被精挑细选的人” 。示例:

Watt was much honoured in his own time. ... In 1789 he was elected to the elite group ; the Smeatonian Society of Civil Engineers.
瓦特在当时广受敬重。1789年, 他被选为斯米顿土木工程师学会的成员, 这是该领域的重要荣誉。
— The Life and Times of James Watt: The Revolutionary Engineer Who Shaped the Modern World

【第四、五句】 But Maverick refuses to step aside . Instead, he leaps into action , cheerfully elbowing his juniors out of the frame , and saves the day .

step aside ”的






请到「今天看啥」查看全文