本周集锦:
【早起晨读】0117-福特汽车在墨西哥撤资
【早起晨读】0118-抢红包新升级
【早起晨读】0119-Master击败柯杰
【早起晨读】0120-说说你的年终奖
【早起晨读】0121-英国退欧路线已定
亲们
~
周末复习版又再次和大家见面啦
~
经过上次读者们的反应,复习版每周末一篇,因为篇幅不宜太长,所以小编特地挑了
3
篇进行讲解,包君满意
~
说起这篇新闻,不得不提20号新上任的美国总统特朗普了。他的就任演讲不知道各位听了没?听了之后的我只感觉出了一点,美国总统各个都是演说家啊
~
油然地敬佩
ing~
话说特朗普主张的是
bring back to America to save American jobs
,所以文章中提到的特朗普当然是批评在墨西哥建厂的计划啦。文中第一句的
U-turn
是掉头的意思,不过这样直译似乎有些说不通,这位宝宝聪明,翻译成了“战略掉头”,简单明了,大家可以向
ta
学习,有时候加上自己的理解才能使译文通顺流畅呢
~
在这篇文章的
Master
出现之前,我们
1
月
6
号的图文——围棋江湖再现“高手”中,同样出现了这个人,哎呀,不能说是“人”,
AI
(
Artificial Intelligence
)
?
我们就暂时称为“它”吧。与之前的阿尔法狗类似,这又是谷歌公司所属团队
DeepMind
开发的另一个更加高端先进的
masterpiece
,这篇文章中的两个词需要大家重点记忆:
AI
和
Go.AI
是一个大热词汇,希望大家紧跟社会的潮流,不要落伍咯
~
最需要注意的词是
Go
,大家注意,我在这里特意标明了开头的
G
要大写才是围棋的意思,小写的
go
可不是哦
~
小年一过,农历新年便马不停蹄地赶来,上班族也陆陆续续要放假过大年了。年终奖是上班族关心的话题,有些人可是为了这个盼了一年呢。神马?!不到一半的白领领到了年终奖???难怪我们老师向我们诉苦,她今年的年终奖没了呢,替大家哭一会儿(嘤嘤嘤
~
)。虽然这篇文章很短小,生词也几乎没有,结构也不复杂,但是!看到大家对于
less than half
的翻译,真的是啼笑皆非啊
~
看到有的宝宝翻译成不到一半以上,有些人翻译成一半不到,有些人竟然翻译成了不少于一半???翻译成不到一半以上是可以理解的,直译过来也没错,不过我总觉得“不到”和“以上”有点矛盾,不知道各位看官如何认为。“一半不到”也是挺通顺的,但是“不少于一半”我就有点不能理解了,难道大家跟小编一样,迷糊病犯了?一扫而过地就翻译出来,有时候小编看到自己的翻译错误,有点尴尬。希望大家要及时吃药治治自己的迷糊病哦,哈哈哈,小编有好药推荐,独家秘方,不可外泄,想知道的加小编微信吧。
啰啰嗦嗦的小编又说了一大堆,自己话痨的毛病要治治了,哎呀,不多说,今天的任务献上。比较轻松,请将下面的俚语用通俗易懂的话解释出来,并进行造句,这就当作大家的打卡任务啦
~
Tongue-In-Cheek