译匠联袂海外资深法律口笔译师资,强势推出法律法庭翻译精尖班(口笔译兼顾), 干货十足,除了涵盖各领域法律干货,更注重法律文本的中英互译练习,更有海量工作信息和测试选拔推荐,欢迎来约!
众说周知,法律翻译是翻译中的高端服务,主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。
法律翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。
法律翻译主要分为两类:合同协议类和法庭口译类。
合同协议类:合同、商务合同、外贸合同、劳动合同、保险合同、服务合同、房产合同、买卖合同、房产买卖合同、房产租赁合同、租赁合同、贷款合同、转让合同、工程合同、合资合同、融资合同、聘用合同、代理合同、分销合同、购销合同、加盟合同、协议、保密协议、补充协议、合作协议、居间协议、委托协议、技术协议、仲裁协议、经营协议、加盟协议、离婚协议、转让协议等。
法庭口译类:法庭口译类是指在为不同种族、不同国籍的人员提供不同语言的翻译,提供诉讼参与人所懂语言和该地区方言之间的法庭翻译服务。
译匠倡导广大译者专注某个领域精耕细作,只有这样才能建立自己的竞争门槛和个人品牌,进而提高实际收入。就法律翻译而言,市场需求不言而喻,但真正做的好的译者并不多,特别是一些刚毕业的语言翻译和法律专业学生,要把法律翻译做好,离市场诉求还有一段距离。
这也是译匠公开课和系统课的出发点,译匠在法律翻译方面早有一些积累,公开课、学习笔记和干货分享十足。小伙伴可以回复"法律专题"查看法律翻译专题合辑。
法律翻译干货 1
法律翻译干货 2
法律翻译干货 3
法律翻译干货 4
法律翻译干货 5
法律翻译干货 6
法律翻译干货 7
法律翻译干货 8
为了进一步深化系统学习,此次经过悉心筹备,遴选多家合作伙伴,决定与海外资深师资联合,参考加拿大官方经得起市场验证的、干货专业十足的法律法庭翻译执业考试,发布译匠法律法庭翻译精尖班。旨在为国内法律领域从业者、法律法庭口笔译从业者、专业方向困扰的在校外语和翻译学生,提供一种新的专业学习选择,和基于市场的跨国视角,力图打造法律翻译、法庭口译、法律英语和法律对外交流领域的尖兵强将。
1、在读法律专业学生,毕业后想进入外资律所、跨国企业法务部和法务咨询公司的小伙伴;
2、在读外国语学院学生,毕业后想从事法律法庭翻译的学生;
3、想进一步提高专业法律翻译水平的口笔译译员;
4、想提高职场竞争力的在职律所、外资企业法务部和法务咨询公司的人员和专注法律翻译的语言服务人士。
5、希望提高法律法庭英语专业水平的研究人员。
经过对合作伙伴的全面考核和精心遴选,也为了提高译匠系统集训的调性,我们选择立足海外,联合凭借翻译移居海外的顶尖译者师资,能译能讲,更重要的是为国内翻译市场和译者带来一股海外清风。众多周知,海外业务和客户才是提升翻译单价的王道,唯有立足全球,才能将翻译的调性提升上去。本次系统精尖班除了法律知识梳理,语言翻译技巧讲解,还有中英互译的实战演练,英文和中文授课轮流浸透,小组分享的集体学习,更有切合实际的业务对接和项目实务,让你学有所获,学有所用。下面是课表和海外师资的介绍。
周六上午 (8:30am-10:30am, 北京时间)
| 周日下午 (12pm-2pm, 北京时间) |
2016/12/10 (Olivia Ocana-Quintana) 加拿大法律系统概况 | 2016/12/11 (Denise Chen) 法律基本语法思路与实例分析 |
2016/12/17 (Olivia Ocana-Quintana) ● 刑法体系 ● 刑法术语管理 | 2016/12/18 (Denise Chen) 翻译实战演练(刑法) (中译英) |
2017/01/07 (Olivia Ocana-Quintana) ● 刑法审理程序 ● 刑法术语管理 | 2017/01/08 (Lisa Shen) 翻译实战演练(刑法) |
2017/01/14 (Olivia Ocana-Quintana) ● 民法体系 ● 民法术语管理 | 2017/01/15 (Lisa Shen) 翻译实战演练(中国民事诉讼法) (中译英) |
2017/01/21 (Olivia Ocana-Quintana) ● 民法审理程序 ● 民法术语管理 | 2017/01/22 (Lisa Shen) 翻译实战演练(加拿大民事诉讼法) |
2017/01/28 (Olivia Ocana-Quintana) ● 移民法体系 ● 移民法相关术语 | 2017/01/29 (Lisa Shen) 翻译实战演练(移民法内容) (中译英) |
2017/02/04 (Denise Chen)
翻译实战演练(移民法内容) | 2017/02/05 (Olivia Ocana-Quintana) ● 移民法程序 ● 移民法相关术语 |
2017/02/11 (Olivia Ocana-Quintana) ● 侵权法、家庭法、公司法 ● 相关术语管理 | 2017/02/18 (Denise Chen) 翻译实战演练(判决、证词) |
总课时 : 32 课时 |
法律知识、术语管理、案例分析: 16课时 | 实战演练:16课时 |
实战演练部分包括: 汉译英实战演练与分析10个课时,英译汉6个课时; 口译演练1/3,视译1/3,笔译1/3; 着重点:句型分析,语法结构,翻译思路等。 |
Olivia Ocana-Quintana: 英文授课
Olivia Ocana-Quintana is a Certified Translator with the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC), Canada, as well as a Certified Court Interpreter by the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC). She has a BA in Translation and Conference Interpretation from Madrid (Spain) and has completed several courses in the field of law (“Introduction to Canadian Law and Legal Institutions” at Langara College, “Criminal Law” at Simon Fraser University, training programs by the Canadian Centre of Legal French, and legal terminology workshops).
She has lived, studied and worked in several countries (Spain, France, Germany, United States, and currently Canada) and is a firm believer in lifelong learning. Olivia works as an interpreter and translator with several national and international clients and has an active interpretation contract with the Immigration and Refugee Board of Canada (IRB). Since May 2012, she has completed over 950 hours of interpretation services for the IRB at the Immigration Division, Immigration Appeal Division, and Refugee Division.
Olivia continues to hone her knowledge of languages and skills, and is currently completing Year 2 of a MA in Conference Interpretation in Toronto (Canada), with Spanish A, English B, French C1 and German C2.
Denise Chen: 中英文授课
Denise Chen has more than 6 years’ experience in translation and interpretation: in business, law, and the energy industry. She has a Master’s degree in English Literature and a Certificate in Legal Translation and Interpretation from SFU. Before coming to Canada, Denise worked for PetroChina and Chevron as a senior translator and interpreter, providing quality interpretation in both consecutive and simultaneous modes for a variety of internal meetings and meetings with government agencies. Currently, she is an certified member of STIBC and active in providing translation and interpretation services to businesses, law firms, and government agencies in BC. In addition to her translation and interpretation skills, Denise is also an inspiring teacher of English, with four years' teaching experience at Yunnan Normal University Business School and other college level institutions.
Denise has traveled extensively in China, Europe, the Middle East and Southeast Asia. This wide first-hand experience of the world enables her to have a keen understanding of cultural differences and has enhanced her communication skills in overcoming these.
Lisa Shen: 中英文授课
Lisa Shen is a certified member with Society of Translators and Interpreters of British Columbia, Canada, as well as a Court Interpreter certified by Canadian Translators, Terminologist and Interpreter Council. Before moving to Canada, she worked for 9 years as a translator/interpreter with legal agency, governmental department and media in China.
Lisa received her Post-undergraduate Certificate in Legal Translation and Interpretation (English-Mandarin Chinese) at Simon Fraser University in Canada, in addition to the Advanced Interpreter Certificate (English-Chinese), Shanghai, P.R.China. Lisa has a Bachelor’s Degree of Arts, majoring in English Language and Literature, and a Master’s Degree of Laws, majoring in International Public Law.
Since early 2016, Lisa has been a team member translating for Tokyo Trial Complete Transcripts Translation Project; at the same time, she joined Sermon and Bible study books translation for Chinese Ministry, Willingdon Church, Burnaby, BC since 2014.
除了实打实的海外师资授课之外,我们还会邀请国内知名法律翻译老师来客串嘉宾,具体老师和讲座题目会结合学员意愿和实际情况来安排。
让语言专业学员通过语言来学习法律法庭专业知识,让法律专业学员通过专业英语来强化语言,通过系统学习,逐步掌握法律合同、协议、以及法庭口译语言的特点与风格,为法律从业人员和法律翻译学习者,打下良好的法律英语与翻译基础。
1、极强的实用性,教师深度讲解法律英语,传授法律翻译技能,并且中国市场和海外市场双重视野,让你的翻译从业变得高端有调性;
2、完整的法律英语翻译课程体系,涵盖众多法律法庭细分领域(具体看课表安排);
3、丰富的法律英语语料库和资料,供学员课外阅读自学;
4、课程录播无缝衔接,错过直播可视频回看学习,随到随学;
5、贴心的班主任辅导与科学学习方法指导,告别盲人摸象式枯燥自学,随时答疑解惑。班主任是 Gerrie 老师,毕业于加拿大著名的西门飞沙大学语言学专业,后在西门飞沙大学进修高级口译,法律翻译与法庭口译,同声传译。加拿大卑诗省协会会员,以优异的成绩通过加拿大翻译协会举办的法庭口译认证考试笔试部分,现为西门飞沙大学翻译系讲师,具有多年的法律翻译和法庭口译实践及教学经验。
6、成立学习小组,团队作战,完善激励体系,学员变现扶持计划;
7、合理的时间安排;
8、课程讲授,理论联系实际,所授内容全部来源于教师一线翻译实践,帮助学生突破法律英语与翻译学习障碍。
9、优先推荐工作和测试选拔机会。译匠会推荐和聚合各类独家和其他出处的翻译工作机会(海内外皆有),供学员申请,第一时间将所学应用在实际业务中。
| 周一 | 周二
| 周三 | 周四 | 周五 | 周六 | 周日 |
|
|
|
|
|
| 10 (课程) | 11 (课程) |
12 | 13 | 14(学习小组) | 15 | 16 | 17 (课程) | 18 (课程) |
19 | 20 | 21(学习小组) | 22 | 23 | 24 (课程) | 25 (课程) |
26
| 27 | 28(学习小组) | 29 | 30 | 31 (课程) | 1 (课程) |
2 | 3 | 4(学习小组) | 5 | 6 | 7 (课程) | 8 (课程) |
备注: 1. 中英文授课:英文授课会提前准备好预习资料,让学员在上课过程中容易接收又有一定的听力挑战。这样更容易让小伙伴全面增长技能。
1. 学习小组:会按照人数分成8个学习小组,举行8次学习分享。即每月会有四次学习小组分享,时间暂定在周三(根据具体情况有浮动)。一起深入一个主题知识点。
2. 变现扶持计划:每个小组的小伙伴群策群力,完成一份分享交付,在译匠平台支持和宣传下,采用对非学员和其他人群低价收费分享的形式,收益全部归该小组小伙伴所有。 |
如前所述,本次课程设计涵盖:主课、学习小组、海量资料并推荐和聚合相关法律翻译工作机会,干货多多,实战性强,立足点高。能为小伙伴增长充分的法律翻译知识,提升国内和海外翻译业务竞争力。原版法律课外材料阅读、翻译技巧、翻译实战、专业知识和翻译实践多管齐下。全方位提高学员的翻译能力。
本次课程设计与加拿大认证翻译考试有密切关系,在加拿大意味着拿到证书就获得了执业资格。本次培训在加拿大和中国两地进行,除了可以实际增长法律翻译能力拓展目标市场之外,还可以为学员考取加拿大认证法律翻译证书提供最接近最靠谱的帮助。对于加拿大当地向从事法律法庭翻译的学员来讲,获得认证的翻译证书十分必要,此次培训可谓是不二之选。
网授:通过网络平台进行学习、画质清晰、课程有条有理、内容随时更新,并由译匠进行视频录制,以备随时事后学习。
1、把译匠法律英语(翻译)精尖班打造成为国内法律英语(翻译)学习品牌。
2、提供法律英语(翻译)一站式服务,推进法律语言人才培养,满足需求方法律翻译的语言服务需求。
3、强化国内译者面向海外市场的视野,结识海内外同行,拓宽法律翻译的从业路径。
4、帮助加拿大当地法律法庭翻译译者获取相关翻译执业资格证书,获得法律翻译从业资格。