专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
英国大家谈  ·  视频号平台开放广告投放啦! ·  4 小时前  
英国那些事儿  ·  少女自称“世界头号失踪女童”,被拐18年想回 ... ·  2 天前  
最英国  ·  唐顿移民问答| ... ·  19 小时前  
英国报姐  ·  让我放弃lulu的瑜伽服,不止是便宜…… ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20241218|年轻人不再看书,理由其实很充分

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2024-12-18 10:06

正文


快⬆️⬆️点击上方 蓝字 关注并星标 个公众号,一起涨姿势~


词数:381 words

难度:★★★☆☆


+

+

上期划线句答案

Countries around the world have turned to natural carbon sinks such as forests and wetlands to help them achieve their climate targets.

世界各国已把森林和湿地等自然碳汇方式作为帮助实现气候目标的途径。

+

+

本期内容


双语阅读


Para.1


Nationwide, college professors report steep declines in students’ willingness and ability to read on their own. To adapt, instructors are assigning less reading and giving students time in class to complete it. It’s tempting to lament the death of a reliable pathway to learning and even pleasure. But I’m beginning to think students who don’t read are responding rationally to the vision of professional life our society sells them. In that vision, productivity does not depend on labor, and a paycheck has little to do with talent or effort. For decades, students have been told that college is about career readiness and little else. And the task of puzzling out an author’s argument will not prepare students to thrive in an economy that seems to run on vibes.



全国各地的大学教授们纷纷表示,学生们自主阅读的意愿和能力急剧下降。为了应对这一情况,教师们开始减少阅读作业,并给学生在课堂上留下时间来完成阅读。这不由得让我们感叹,失去了一个可靠的学习途径,甚至失去了快乐。但我逐渐开始认为,不爱读书的学生们其实是在理性地回应我们社会灌输给他们的职业生涯图景。在这个图景中,生产力并不取决于劳动,薪水也与才华或努力无关。几十年来,学生们不断地被灌输上大学是为了给工作做准备,其他方面并不重要。而解读文章作者观点的能力并不能让学生在这个似乎靠“感觉”( 译者注:指的是个人的感觉、直觉或者所谓的“氛围” )运转的经济中取得成功。

点击此处查看翻译


1. tempt

/tɛmpt/

v. 引诱,诱惑; 怂恿,利诱; 冒……的风险

2. lament

/ləˈmɛnt/

n. 挽歌,悼文; 表达哀伤(或痛惜)之情的言辞; 抱怨

v. 对……感到悲痛,对……表示失望; 抱怨

点击此处查看词汇词组


Para.2


Even in the ostensibly true depictions of working life that students see, like the “day in my life” videos that were popular on TikTok a couple of years ago, intellectual labor seems optional and entry-level corporate positions seem like a series of rooftop hangouts, free lunches and team-building happy hours — less a job than a lifestyle. And of course the ultimate lifestyle job is being an influencer, a tantalizing prospect that seems always just one viral post away.



翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~ 当然,最终的理想工作是成为一名网红,人们离这种诱人的未来似乎总是只差一个爆款帖子。

点击此处查看翻译


1. ostensibly

/ɒˈstɛnsɪbəli/

adv. 表面上;外表

2. tantalize

/ˈtæntəˌlaɪz/

vt. 逗弄;使干着急

点击此处查看词汇词组


Para.3


The most visible college students are big-time athletes, who these days can earn money — in some cases, millions of dollars — through sponsorship deals. But however hard these students push themselves, their earnings are officially not for their work on the field but for their marketability off it. Once students graduate, the jobs they most ardently desire are in what they proudly call the “ sellout ” fields of finance, consulting and tech. To outsiders, these industries are abstract and opaque , trading on bluster and jargon. One thing is certain, though: That’s where the money is.



在大学中最引人注目的是那些一流运动员,如今他们可以通过赞助赚钱——在某些情况下,甚至能赚数百万美元。但无论这些学生如何努力,他们的收入其实并非来自于他们在赛场上的表现,而是来自于他们在场外的市场价值。一旦学生毕业,他们最渴望的工作是在他们自豪地称之为“出卖”的金融、咨询和科技领域。对外界来说,这些行业是抽象且不透明的,做生意靠吹牛和说行话。但有一点是确定的:这些地方才能赚钱。

点击此处查看翻译


1. marketability

/ˌmɑrkɪtə'bɪləti/

n. 可销售,市场性;适销性

2. ardently

/ˈɑːdəntli/

adv. 热情地,激情地

3. sellout

/'sel,aut/

n. 售完;客满的演出;背叛

4. opaque

/əʊˈpeɪk/

v. 使不透明

n. 不透明体; (用于底片)不透明颜料

adj. (玻璃、液体等)不透明的,不透光的; 难懂的,隐晦的; 迟钝的

点击此处查看词汇词组


Para.4


All in all, it looks as if success follows not from knowledge and skill but from luck, hype and access to the right companies. If this is the economy students believe they’re entering, then why should they make the effort to read? For that matter, how will any effort in school prepare them for careers in which, apparently, effort is not rewarded? Given all this, it’s easy to lose faith in humanistic learning. Universities themselves offer little solace . They constantly promote the idea that a degree is about earning power above all else. They embrace influencer culture and probably benefit from viral phenomena like Bama Rush. They certainly aren’t shooing away corporate recruiters.



总的来说,成功似乎不是来自知识和技能,而是来自运气、炒作和接触到正确的公司。如果这就是学生们认知中的他们将要进入的经济体系,那么他们为什么要努力看书呢?既然如此,在学校中做的任何努力又如何能够为帮助他们为职业生涯做好准备,而显然,在那里,努力并不会有回报?考虑到所有这些,(学生们)很容易对人文学习失去信心。大学本身提供的安慰甚少。大学不断宣扬的理念是,学位首先关乎于赚钱能力。他们拥抱网红文化,可能受益于像“巴马潮流”这样的病毒式传播现象。他们当然不会把企业招聘者赶走。

点击此处查看翻译


1. hype

/haɪp/

n. 大肆的宣传广告,炒作; (为做广告而进行的)欺骗

v. (通过传媒)大肆宣传; 使(人)兴奋,使(人)活跃

2. solace

/ˈsɒlɪs/

n. 安慰;慰藉;安慰之物

vt. 安慰;抚慰;使快乐

3. shoo away 赶走

点击此处查看词汇词组


Para.5


The fact is, not all students aim to sail on vibes. Some want to do work that makes more than money. Some finance majors do, too. And others, God bless them, just want to learn what they can and worry about work later. It’s up to students to decide whether they’ll resist intellectual inertia . All I can do is demonstrate that it is worth it to read, to pause, to think, to revise, to reread, to discuss, to revise again.







请到「今天看啥」查看全文