专栏名称: 我还有最后一句话
我觉得我还可以抢救一下……
目录
相关文章推荐
阿里开发者  ·  Apache Flink 的过去、现在及未来 ·  2 天前  
白鲸出海  ·  字节版“妙鸭”,在日本吹响号角 ·  3 天前  
新北方  ·  沈阳故宫博物院最新通知! ·  3 天前  
腾讯  ·  AI可以帮你在股市赚钱吗? ·  6 天前  
51好读  ›  专栏  ›  我还有最后一句话

Roc Lee 的 Live -- 影视字幕是怎样炼成的?

我还有最后一句话  · 知乎专栏  ·  · 2016-12-20 16:27

正文

各位好,我是 Roc Lee ,曾经在某华资美国电视台工作,主持翻译影视字幕超过三百集;文学作品翻译超过一百五十万字,包括《星球大战:克隆人的进攻》、阿西莫夫《地球母亲》、《浩瀚苍穹 4 :锡沃拉燃烧》等。

-

字幕是怎样出现的?字幕是怎样发展的?字幕翻译有哪些讲究?

本次 Live 将针对「字幕」这种事物从各个维度进行三百六十五度托马斯回旋式介绍,并解答部分关于「字幕翻译」的问题。

-

我在知乎上回答过的相关问题有:

怎么把相声或者中式笑话翻译用英语翻译出来并且让老外觉得好笑? - Roc Lee 的回答 - 知乎

一些因为中文谐音而产生的幽默怎样用外语翻译? - Roc Lee 的回答 - 知乎

《复仇者联盟 2》的中文字幕有哪些翻译上的错误?

买外国版权来改编成中文音乐剧,剧本编译过程中有哪些困难之处? - Roc Lee 的回答 - 知乎

为什么在中国流通的影视作品普遍显示字幕? - Roc Lee 的回答 - 知乎

电影院的字幕与字幕组的字幕有什么区别吗? - Roc Lee 的回答 - 知乎

为什么电视剧的字幕极少出错? - Roc Lee 的回答 - 知乎

单从翻译质量上来说,国内的四大美剧字幕组(伊甸园,风软,破烂熊,人人)哪个在整体上翻译的质量更高一些? - Roc Lee 的回答 - 知乎

有哪些常见的中文句式是受外来语影响的? - Roc Lee 的回答 - 知乎

“乖”在英文中怎么翻译? - Roc Lee 的回答 - 知乎

为什么几乎所有好莱坞动画片的口型都与台词一致? - Roc Lee 的回答 - 知乎

-

本次Live面向的是影视爱好者和字幕译者,内容偏学术。其中主干内容我已经在自己的专栏里用文章形式发布。大家也可以直接免费阅读文章。Live只会在文章基础上多加入一些字幕翻译的案例和周边信息。

我整理这些信息,是因为,作为一个曾经的字幕工作者,我发现国内——影视圈或翻译圈——都没有人对字幕这个事物做过系统的分析和总结。希望可以帮助到有需要的人。

本次 Live 主要包括以下内容:

1. 字幕的历史

* 字幕卡

* 配音译制片的诞生

* 字幕的兴起

* 字幕技术的发展

2. 历史上的主流译制手段

* 配音

* 字幕

* 旁白

* 解说

3. 中国的译制片主流

* 字幕与配音的拉锯

4. 字幕的技术特点

* 字幕显示的时长限制

* 字幕显示的空间限制

* 语言、文化差异导致的原文、译文不一致

* 网络视频字幕的特例

5. 影视字幕的翻译技巧与常见问题

* 原文信息的删减

* 原文信息的修改

* 在原文内容上添加补充信息

* 被忽略的直译需求

* 无法有效规避的错译

6. 关于配音台词的翻译

-

本次Live 入口: 知乎 Live 入口